» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[新闻] 纽约时报高度评价瑞琪和叮当 “不可能有任何360作品能够在画面上超越这个游戏”

楼主还是贴个原文吧,这年头翻译的东西都得打个问号,懒得注册NY times了

玩过R&C的demo, “不可能“ “任何” 这五个字我觉得过了


TOP

原来unlikely = 不可能..................



TOP

引用:
原帖由 woolf 于 2007-11-5 15:11 发表
英文原文 "because, given current technology, it **seems unlikely** that any game for either the 360 or the Wii **will** be able to **match** Ratchet’s overall visual quality."

楼主译文" 因为在目前的技术条件下,**看起来不可能**有任何360或者Wii的作品能够在整体画面质量上**超越**这个游戏。"

楼主译文基本无误,但实际上作者英文原文的口气比中文译文要弱不少。 unlikely 一般不应该翻译成不可能,unlikely 是一个比较弱的推测,等同于 not likely, 或 improbable, 此处翻译成"很难","不太容易"比较合适。前面加上 seems 更是进一步弱化了口气。和汉语"不可能" 比较接近的英文表达应该是 "impossible"

英文原文作者明显是在表达 Ratchet 画面天下第一的意思, 但口气没有强到楼主中文翻译的程度。这篇文章从表述上看明显是一篇公关稿(SONY 邀请作者参观工作室,安排作者采访制作人,在工作室里观看Ratchet 的演示) 英文原文作者甚至没有明确表述除了SONY 工作室的演示之外,自己是否在家里玩过这个游戏.
正解!


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博