»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
经典游戏怀旧专区
» 民间汉化游戏里为啥特别喜欢用“汝等” “吾等” 这样的词?
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
[专题讨论]
民间汉化游戏里为啥特别喜欢用“汝等” “吾等” 这样的词?
amaterasu_gz
混世魔头
帖子
4231
精华
0
积分
8903
激骚
276 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2012-6-22
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2017-3-26 21:23
显示全部帖子
日文原版的用语上就有差别啊。翻译成“汝等” “吾等”这是汉化组认真的表现。像《浪客剑心》那种日常自称“在下”人斩状态直接说“我”这些用差异化的用语表现人物性格特色也是很常见的。
不说别的,你国古代原本就有很多这种敬语上的差别,即使是自称也有很多种:寡人、朕、在下、吾、鄙人、属下、麾下、标下……相应的,称呼对方为汝、足下、阁下、殿下、陛下、倪下……各有对应的语境,原不值得大惊小怪。
UID
217784
帖子
4231
精华
0
积分
8903
交易积分
0
阅读权限
30
在线时间
6706 小时
注册时间
2012-6-22
最后登录
2025-1-14
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计