禁止访问
原帖由 ryuetsuya 于 2012-10-6 13:01 发表 说的很清楚? 在哪啊 第几页 第几个回复 点右上角的号码可以复制网址,把这些问题的回复贴出来啊 快来填空 「Direct」是什么? 「大手サイト」是什么? 「昨日の「Direct」で岩田氏 ...
查看详细资料
TOP
原帖由 ryuetsuya 于 2012-10-6 14:21 发表 原文说的很清楚?对我来说是,因为我知道前情,知道岩田聪说了什么,知道某「大手サイト」是指什么,但对不了解的人来说就绝不是 最简单的,你觉得很好理解是吧,不如你翻译一下吧,注意,你的翻译要能让一般人看 ...
原帖由 ryuetsuya 于 2012-10-6 14:28 发表 这则不是新闻稿,只是个人微博式的随意发言,里面很多隐晦的说法就是因为你这种人了解的情况太少根本无法理解他到底要说什么所以才导致翻译上出现的错误 你哪怕去翻翻GK网站里的评论,都不会犯这种错误
原帖由 ryuetsuya 于 2012-10-6 14:39 发表 存片的思路: 绕过里面所有看不懂不理解的关键词,给个文章”大意“,称这叫翻译,如果论坛上没人反驳他就代表他的”翻译“是正确的,在A9行得通,在这就遇阻了 既然这新闻是你发的,现在你就把最多140假名汉字 ...
原帖由 ryuetsuya 于 2012-10-6 14:40 发表 哪个新闻大站有把这篇最多140字推文的日文版完整翻译出来的,请贴出来,英文版已经证明有错了,你还想说什么?
原帖由 ryuetsuya 于 2012-10-6 14:48 发表 我要是不懂不就被你忽悠了吗? 现在很简单的一个问题摆在你的面前,新闻是你发的,仅仅140字的推文你都不敢完整的翻译出来,你到底在心虚什么呢?
原帖由 ryuetsuya 于 2012-10-6 14:50 发表 奇怪了,新闻是你发的,可不是我发的,为什么我要给你我的翻译呢? 我只需要等你把翻译亮出来后指出你的逻辑硬伤就能揭穿你根本不知道这篇推文在说什么 甚至在你还没翻译出来之前,我仅仅是拿文里的3个关键字让你解 ...
原帖由 ryuetsuya 于 2012-10-6 14:52 发表 140字的推文要翻译出来很难吗?存片? 编不下去你就直说,我知道你听不懂日文,看日文汉字能瞎猜,甚至还能拿翻译机翻译,但不代表就能猜对啊,”GK“2字也翻不正确啊
原帖由 Fiorella 于 2012-10-6 15:41 发表 wiiu已经开始正式预约了么? 刚才看amazon上basic版还有货,这个有什么区别么? 看了这个帖子去yodobashi转了一圈,店员说还没开始预约啊= =
原帖由 马甲雷01 于 2012-10-6 15:49 发表 供货充足怎么会成为品薄商法呢? 你们家的品薄商法表现在某某商品的供货量十分充足的前提下?
原帖由 马甲雷01 于 2012-10-6 15:48 发表 现在没有人问你“任地狱有没有这样的能力”,而是“这篇推文中是否提到任地狱使用品薄商法”以及“究竟是控制出货还是真的货品少” 对么? 我觉得作为一个有正常学历的人来说,在考虑翻译外文之前,是否 ...
原帖由 lsn 于 2012-10-6 15:52 发表 既然供货充足为何还可以放任天堂饥饿营销 存片你不要自抽了行吗?:D
原帖由 马甲雷01 于 2012-10-6 15:55 发表 这是新的自抽方法? 存片的智商果然不是我辈能理解的。
原帖由 马甲雷01 于 2012-10-6 16:07 发表 充足和高是两个概念。 充足是什么意思? —————————————————————————————— 充足 chōngzú (1) [sufficient]∶在数量等方面能满足要求或需要的 ———————————— ...