» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 聊聊国内那些扯淡游戏名的中文翻译

posted by wap, platform: 小米 (MI 1S)

快打旋风这不仅不信达雅反而还会产生歧义

其实台湾的雷人的更多些,最有名的就是上面那个太空战士了


TOP



太空戰士由來看樓裏好像很少有知道的?

基本上這是一個頗有年歲的問題。80年代,台灣有一家專門盜版日本任天堂遊戲攻略本的出版社,叫做華泰書店(華鍵出版社),當時在台灣,沒有什麼Fami通中文版,任天堂的代理商只負責進貨,幾乎沒在做行銷。遊戲的中文名字要怎麼叫,基本上就是看這些進口商、水貨商、卡帶盜版商,或是出盜版攻略本的人高興,有時一個遊戲會有好幾種名字,到最後最受歡迎或者流傳最廣的就會傳為正統。

華泰書店在當時是台灣最大的遊戲攻略本翻譯(盜版)者。據說「太空戰士」這個名字,就是他們在出攻略本時急就章地想出來的。畢竟在那個年代遊戲就是小孩子的奇淫巧技,前一年的勇者鬥惡龍算是很符合遊戲內容的名字,但是顯然他們當時覺得「最後幻想」之類的東西聽起來不是很好賣,加上當時台灣電視正在播一部在小朋友中很熱門的土製日式戰隊特攝片就叫「太空戰士」,回想一下FF1的遊戲內容,有飛空艇在天上飛(太空),有戰士在打怪物(戰士),可能是為了搭順風車,就取了這個名字,畢竟公平點說,那時世界上沒有人想得到這遊戲會出到13-2代,叫做太空戰士的話,還蠻沾光的其實。

到93年左右,華泰書店就已經結束攻略本業務,但這個譯名已經積重難返,所以(在台灣的)大家就繼續太空戰士六代、太空戰士七代、八代...後來在PS時代末期有些攻略本出版商開始使用「最終幻想」這個譯名,或是乾脆直接打Final Fantasy,看過最扯的就是把FF9翻譯成「空9」,也許是覺得這樣比較文雅吧。但是不管叫做「太X」還是「空X」,都還是源自1987年那第一本盜版攻略本的譯名。比較不能接受這名字的年輕玩家,多半都會用「最終幻想」這個譯名或是「FF」來取代就是了。

不過對像我這種老玩家來說,聽到「太空戰士」還是會覺得很有親切感的。這是時代的眼淚啊。

後來是廠商強烈抗議臺灣才把太空戰士換成最終幻想的



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博