» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 一直想问:《太空战士》是哪个NC给狒狒系列起得译名?

比起太空战士,最终幻想还是好多了。

习惯差,大陆比较喜欢直译,弯弯们比较喜欢意译。

所谓翻译的信达雅,信是忠于原文,不歪曲扭曲内容(不知道怎么回事突然就想到a9的新闻区了)。

名称翻译基本不存在信的问题。达,文辞通常,不拘泥于原文形式。雅,有文采。

对于游戏名称,音译或直译毫无疑问,是最好的方法。

一些游戏,比如FF,DOA。这名字起的时候,就带有很强的额外因素。
另一些游戏,比如half life本身就有很强烈的装逼色彩。
再加上游戏比如FF名字不改,但续作不停的出,世界观,剧情不停的改。还没啥联系。如果意译期结果只能是个杯具。

half life非常让人蛋疼。理论上应该翻译为半衰期,但是半衰期是化学名词,受面小。即使是英语为母语的人,看到这个词也不会想到什么放射性元素数量归位的意思。蛋是!
这名字的偏偏就是指的什么放射性元素的归位,而且剧情有一点的联系。虽然这个名字明显是个装逼的名字,和剧情的联系也比较牵强(当然游戏开发商是不可能起个名字比如大战外星人之类的)。
处于翻译应该忠于内容,半衰期比半条命好。虽然光听名字会让人不知所以然。但是既然本来就是个装逼的名字,不如直接翻个装逼的名字好了。

FF,这个翻译应该非常简单,就直译。如果意译估计会出现什么水晶4战士之类的。初代也许很合适,后面就不行了。再往后比如7,8,9,X。要意译的话,怎么都不可能统一。
S敢用FF这个名字套到这么多世界观不同的游戏里,也是受了这个名字原本起的时候就是因为其他因素,和游戏内容不沾边缘故。既然不沾边当然可以随便用。翻译者也只能直译个和游戏内容不沾边的名字。

而太空战士,这就完全是个笑话了,信达雅?搞笑吧。
如果53L的情况,这完全就是个误会。
如果31L的情况,这完全就是人为的刻意歪曲。

梦幻模拟战和古兰利萨这个很难说,Langrisser本身就是个原创词汇吧(英文水平有限,真不认识)。
古兰利萨是个队原创词汇的音译,梦幻模拟战就算套用在绝大多数游戏上,谁能说他有错?

当然意译用在游戏里也不是不行,银河战士不就很合适?
潜龙谍影,更是帅到暴表啊!
当然这和游戏本身世界观没变动有关。


弯弯们影视的名字,刺激1995,22世纪杀人网络。这完全不敢苟同,直译,意译,音译都不是。硬说的话,可以叫无关噱头译。
大陆产的肖申克的救赎还可以接受,鲨堡or肖申克专有名字的音译汉字不同而已。
黑客帝国,就不恰当了。这和half life何其相像,原名就是个和内容沾边但是关系不大的装逼名字。如果不是22世纪杀人网络感觉有点庸俗的话。黑客帝国完全也是同一水平的垃圾货。叫矩阵就很合适,装逼的名字就直译,直译过来不也很体现了装逼的特点?

日文的一些东西,尤其是一些直接用汉字的。出于日文和中文词汇的一些关联,直接直译往往就能很好的体现出原作的意思(麻将游戏译为麻雀之类的只能说没译了)。
比如家政妇,大陆的字幕组们按照直译的习惯,直译为家政妇3田。弯弯那边翻译为家政妇女王。。。。。。。。。。。。。。。
这完全就是被富士台坑了嘛!!如果事先知道全剧剧情,怎么也和女王不沾边啊。

前几天看到三大妈网站上有篇文章。讥笑弯弯们的翻译,什么刺客信条和刺客教条都拿来比这有意义吗。

PS,个人一直觉得致远星比瑞曲星好,完全是文曲星的影响而产生的主观因素。

[ 本帖最后由 安琪拉之歌 于 2012-1-23 14:16 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 maidofhonor 于 2012-1-23 14:58 发表
posted by wap, platform: iPad

日文中女王さま除了女王之外,还有强势、强悍女人的意思,

如果看过家政妇,就会理解这女王的意思。

台湾在意识形态上还是比较偏日式。

三田是姓氏,他们可能考虑到字面上的 ...
强势,强悍。这个问题非常主观啊。在我看来前几集还算的上强势,后几集漂白。如果不笑就算强势,一心求死,对生活已经没有希望,消极生活在没有太阳的世界里的女主当然可以算强势,强悍的女人了。。。

放到汉语里,用女王形容一个人,也是强势,女强人的意思。
台湾思维比较偏向日式的话,毫无疑问会选择和日本同样的方式。

而用女王则单纯是字面冲击。家政妇和女王两个词组合在一起违和感很强烈。
说被富士台坑了,就是意译的一个缺陷。纬来台并不知道后续的脚本。女王一词放到前4集,并无不妥。全剧是个治愈剧,女王就显得很不合适。
如果不是同档期播出,应该不会选用女王一词。

游戏也是如此。意译很可能会符合某游戏作品,但是续作就有可能坑爹。最明显的例子,最后一战。



TOP

引用:
原帖由 ドラゴンマスタ- 于 2012-1-24 13:17 发表


没说太空战士达到了信达雅,只说这名字没啥值得鞭尸的。港台人平均文化底蕴比大陆的强多了,人家会不认识FINAL FANTASY这俩单词吗?人家都没觉得太空战士胡扯,大陆怎么就那么反感?

METAL GEAR SOLID,港台翻 ...
合金装备索利德不错了,
当初点软给的译名是合金装备实体,UCG给的译名是合金装备团结,当时我就笑翻了。(也有可能是点软给的团结,UCG给的实体,时间长了有可能记串)。

港台不鞭尸那是因为,鞭尸就是自抽。和游戏内容无关,原名无关,主题无关。就像一本言情小说,名字叫3DMAX高级教程一样,说是欺诈消费者都不为过。
前面几楼阐释译名由来的,真实性不好说20多年前的事了。但是明显是在洗白啊,原因都是日文假名不认识。


TOP

PC版,还是CD-ROM,8碟装还是6碟装记不清了。送主题手表。

当时穷B学生PC根本带不动。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博