» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

中国字一点都不酷,还是少翻译比较好

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
引用:
原帖由 @星无火  于 2016-12-7 18:58 发表
那就翻译成“四代会长”、“五代会长”、“六代会长”啊,多简单。
光说“X代目”,字面意思就是“第X代”,连究竟是第几代什么东西都没说,怎么就“所有人都理解”了?
“押忍”、“马鹿”,理解的人更多,难道就不用翻译了?那干脆整个作品都不翻不是更好更省事吗。
既然要做中文版,底线就是“每一句话都是用中文说出来的人话”。

“天上天下唯我独尊”这八个汉字,中国比日本先用了一千多年,本身就是通顺的中文,显然不需要翻译。
像“燕返”这种不符合中文表达习惯的招式名,就有必要翻译成“飞燕回旋”了。
如龙翻译得挺好的,你这种全叫老大,或者叫几代会长加到句子里语境就不对了,这种只有玩了才会懂的世界。


TOP

posted by wap, platform: Galaxy S6 EDGE+
比如说几代会长这种属于尊称,如果是三代目和四代目之间的对话互相用几代会长肯定不合适。



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博