» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

台湾为什么总是翻译名和大陆故意区别开?

posted by wap, platform: 华为

使命召唤叫决胜时刻,光环叫最后一战(现在都n战了),最终幻想叫太空战士(这个译名气的se多年不去接受台湾媒体报道,直到他们改回英文原名才罢休)。记得国内这么搞标新立异搞译名的只有ucg了,神秘海域叫未知海域,荒野大镖客叫荒野大救赎。


ps:最近听说台湾擎天柱叫无敌铁牛,哈哈哈哈哈哈…你铁牛我还钢蛋呢!


TOP

posted by wap, platform: 华为
引用:
原帖由 @flies  于 2014-7-8 09:40 发表
当年做修巴利耶的字幕,Chevalier(修巴利耶)在法语里是骑士的意思,这片直译成《骑士》即可,流鸣主翻那家伙是台湾人,和我讨论了很久,非要把片名翻成《双面骑士》。我说我能理解为什么这么翻,然后我问他为什么你们台湾人翻译喜欢加点意译,他说他们那里就这习惯,翻译一个片名首先要把这片看一遍,然后根据片子情节搞出一个意译片名来,即所谓的信达雅。
他们不考虑续作前传外传什么的?



TOP

引用:
原帖由 dada147 于 2014-7-10 15:33 发表


还有可口可乐,宝马。
可口可乐是花钱征集的名字,不一样的。


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博