» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

引用:
原帖由 kkeler 于 2007-5-22 14:49 发表




请你解释一下红字部分的中文意思
汉语有强过日语的地方,也同样有不如日语的地方。


TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 14:47 发表
我怎么就无理取闹了?

我一开始就说了我不懂日文,又没装出我日文很好的样子。

而且我再三说我没有抛出中文比日文强,也没有说中文在表达感情意境比日文强这个观点,我为何要去翻译来证明呢?

我请你翻译中文,看日文能否达到这个意境,因为你要证明这个观点,为何就成无理取闹,而你就是彬彬有礼了?

而我请你修改观点,变成类似“你的剧本中,日文表达日本人某些感情和意境比中文更合适”,你又不肯……

我如何个无理了,难道就因为打了囧字?
那你从一开始就不用瞅着我来,既然你对我的结论没有异议。

如果是我误会你了,请谅解我,我不是有意的。

你放心,不单单是我给这个的剧本中出现的一些地方,所以我不用修改。



TOP

引用:
原帖由 流川枫/kkeler 于 2007-5-22 14:56 发表
1.日文在一些情感、意境的表达上好过中文。

学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。  

汉语有强过日语的地方,也同样有不如日语的地方。
1.成立。

2.副词、人称词、形容词等等地方,日文都有中文难以表达的一面。。

3.成立。


TOP

引用:
原帖由 kkeler 于 2007-5-22 15:01 发表
其实kyosuke2004 已经承认大部分人的观点了,大家不要战了 这帖子和这网站跑题不是一般的严重。。。。
是的,“学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。 ”。

很可笑的是着观点一直站到现在都还没倒,就事论事,我很感谢coolswan给出他对中日文的看法。当然,日中文上我应该都不及他。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 15:14 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 15:08 发表



那你是坚持“学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。”  呢?

还是修改为“副词、人称词、形容词等等地方,日文都有中文难以表达的一面”呢?
一样的意思,很多地方=副词、人称词、形容词,很多语言使用的情形。

从一开始,你根本就没什么可以和我争论的。

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 15:10 发表



我说的三段不算太难的段子,你就没表达出来,不知道如何叫做观点没倒,自封的么?

我的天哪。。。。还在绕圈……

你到底想反驳的是什么?中文全面超越日文么?

TOP

引用:
原帖由 xppxds 于 2007-5-22 15:08 发表


这大概便叫死鸭子嘴硬吧
实际上也就是那样的。
“很多地方”,细细追求一下就会发现我这个感想来自于平是中日文接触中碰到的“很多地方”。

TOP

引用:
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 15:14 发表


你只道: 世人皆醉你独醒...
却不料: 傻话说尽,反误了卿卿声名...

                -----啊弥陀佛
那可未必,我相信我走的路,最初的观点一直到现在我还是继续坚持。

这帖中我说句实话,没一个回复能证明我那个观点是虚无其有的,换句话就是中文全面超越日文。

TOP

引用:
原帖由 sleepboy 于 2007-5-22 15:16 发表


副词、人称词、形容词,在不考虑文章流畅的情况下,绝大多数都可以用定语句式进行表述。然后将复杂定语句式转变为通顺流畅的本土语言则取决于翻译者的文字功底。存在着少量名词、代词、称谓等无法用浅显词汇 ...
优劣是有的,各国语言各自都必有所长也有所短。

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 15:21 发表



又一次精神胜利法

并且抛出一个中文全面超越日文的观点让别人去证明


中文全面超越日文



日文并非表达情感、意境比中文强

有必然的联系?
引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 15:20 发表



中文全面超越日文是你说的,我可没说

你前面说的不就是日文在表达情感意境方面胜过中文么?

还问我表达什么?日文学多了看不懂中文了?

这么说你是认为我最早的那句话说错了?

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 15:22 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 LTFYH 于 2007-5-22 15:22 发表
没有人说中文全面超越日文,我们反驳的是日文即使是在情感和意境上也不一定强于中文
在我看来,中文很多方面也不如日文,coolswan也提过他的看法,我的观点也基本类似。其实也就是日文与中文各有所长。

大家在这里,我说实话,习日文的很少,所以coolswan说了一句“吓唬不懂日语的人有劲吗”的时候我很纳闷,因为我自身并不喜欢参与这种行为。

说到这里,我说句实在的,我的观点,到现在为止没看到过一个人能反驳的,包括流川枫给的那些。因为我没有说过日文在所有情况下意境和情感表达都超越中文。而我持的观点基本上和coolswan的是一样的,但我没有一杆子打死中文。

至于攻击我母语水平,说实话这没用,就算击败了我也无法证明我最初说的那观点是错的。

在我看了,所有人都在这绕圈。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 15:41 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 15:25 发表



难不成你觉得“日文在表达情感,意境方面胜过中文”正确?
你不玩文字游戏我们就会停止兜圈。

“学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。”
这是我最初说的一句。后来,我为了不让你们误会我这句话而多次申明了并非“绝对”,这一次请不要再无视了。
而我最初的观点一点都没有改变,真有改变的话那就是继续挖深了。

你如果认为这解释可以的话请不要再兜圈了。

TOP

引用:
原帖由 LTFYH 于 2007-5-22 15:17 发表
这么说吧,我认为基本上人类生活中的意境和情感在每种语言中都可以表述出来,所不同的只是表述的结构不同。所以在情感、意境的表达上不存在什么中文表达不出来的东西。
   我不明白你认为在情感和意境的表达上 ...
不是的,情感和意境的表达和词汇和民族习惯这些有关系的。

中日文的在情感表达以及意境上的区别,我说真的,你们真的没什么可以和我讨论的,再讨论也只是兜圈而已,请到此为止吧。

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 15:42 发表
你一开始说的是很多方面,“很多”这个形容词,请问我们可不可以理解为多数情况下?

而你举出的例子,没有一个证明“很多”,紧紧局限于你接触的日文原生(注意还不是中文原生)游戏具备或漫画,这么窄的局限性,我们先不去考究文字,你如何证明“很多”?
而我给出的“很多”中文例子,你无法用日文去表达意境,这是不是事实?

既然这么多中文无法用日文准确表达,那“很多”又怎么能成立呢?
你为什么那么喜欢兜圈和文字游戏?

你要理解这个“很多”,是需要日语知识的,但你现在没有,在你看来只有“青涩”什么什么才是日语云云。
所以,你和我再争论下去也只会是平行而去,我知道你可能很不忿我的看法和观点,但请你忍下这口气,因为你不懂日语……

TOP

引用:
原帖由 LTFYH 于 2007-5-22 15:48 发表
我们明白你的观点是:日文在表达情感,意境方面胜过中文
而核心是你自己并没有证明出这个观点,你只是贴了一段日文。然后附了点简短的翻译,我们并不明白这两者情感和意境的差别,你其实不用贴那么多,只需要几 ...
我叫你们翻,是因为我知道我们条件不同,根本无法交汇,希望你们能就此忍下这口气而拿出的强硬手段。
我给出前两页的剧本不是为了给你们翻译,而是直接拿出来说明。那些东西都是给看得懂的人看的,而没有细细讲解教书的意思。
====================

日文中很多副词,中文就难以表达,这学过日语的人基本上都是常识,也根本没什么好说的,而且跟着场景的变化,副词的味道会变,很多副词也会有很多不同的用法。
还有,日文是一门很暧昧间接的语言,所以在这方面,表达人物的情感上又会有与中文的不同出来,而不光光是在“青涩”这一点上。

副词上,那剧本中比如一下这段中的“ぱた‐ぱた”。
用中文来说就是“拍、拍”的情形,但说实话,你就翻成“拍、拍”都脱离了原来的感觉。另外,这个词还有一个意思是指做事之类的很顺畅的样子。
主人公背对鸟的情况:
(鸟)ぱたぱた… 拍……拍(这里你只能翻成“听到了它拍打翅膀的声音”,而翻成啪、啪,或者拍、拍说实话都无法直接表达日语的那种感觉。
(主人公)あの子のあしおとが聞こえてきた。 它的脚步声传了过来
(主人公)ずっと待っていたから、うれしい。 原来它一直等待在这里,好开心
(鸟)ぼくは寄っていく 我一点一点靠近她

还有“彼女はぱたぱたと歩いてきた。”(她ぱたぱた地走了过来)或许可以翻成她很欢快地、很轻盈(?)地拍阿拍似的(?)走了过来。抱歉,我水准欠缺。但说实话,感觉不同。

又比如“ぽつり”这个副词,有好几个意思,比如雨或者一滴眼泪慢慢地,慢慢地流着流着(ぽつりと)滴落下来的样子,好比关半死了的水龙头里面水聚集,然后滴下来的那个样子。我说实话日语中很多类似的情况在中文中都没有对应准确的词。有时候只能靠感觉上抓,但你要形容,味道就有些变了。

类似还有つんつん(带刺的样子·态度、刺鼻、尖尖的)、ぐっと(忽得一下子升了上去,被拔了上去一样,比如股票)等等等等很多词在形容声音、样子上都是很“感觉上”的东西。

类似于情感方面(副词以外)也是一样的,因为日本这个民族就是比较向内发展的,所以在用词说句上都会和中文有很大区别。很多中文中只有少数几种形容词的情形下日文中会有很多衍生出来的东西。
比如这个页面中写的对“越发、更加”的日文情形:
http://www.enfamily.cn/html/31/t-21331.html
也有很多中文上只能抓感觉理解却很难找到对应译词的情况。

还有つっこみ这个词,实际意思有很多种,比如:一个人说了一句很傻的话,然后另一个人插了一句刚好反驳了那个人的话的话,这就叫有人つっこみ,而且这还不仅仅限于语言上的つっこみ,还包括行动,其他等等等等。
比如他说了一句“我是云,雷电是我的朋友”,然后我说了一句“别睡了该醒醒了伙计”,或者拿狼牙棒把他打飞,在我的角度上来说也就是”“つっこんでみた”,说做中文就是我戳了他一下/我钻了下他的漏洞。但在中文中却实际上没有对应这个词的这个意思的形容词。当然,我也看到有人翻成吐嘈,但说实话,也和原词有些不同。

实际也就是说,日文有很多地方都强于中文的。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 16:58 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博