小黑屋
原帖由 kkeler 于 2007-5-22 14:49 发表 请你解释一下红字部分的中文意思
查看详细资料
TOP
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 14:47 发表 我怎么就无理取闹了? 我一开始就说了我不懂日文,又没装出我日文很好的样子。 而且我再三说我没有抛出中文比日文强,也没有说中文在表达感情意境比日文强这个观点,我为何要去翻译来证明呢? 我请你翻译中文,看日文能否达到这个意境,因为你要证明这个观点,为何就成无理取闹,而你就是彬彬有礼了? 而我请你修改观点,变成类似“你的剧本中,日文表达日本人某些感情和意境比中文更合适”,你又不肯…… 我如何个无理了,难道就因为打了囧字?
原帖由 流川枫/kkeler 于 2007-5-22 14:56 发表 1.日文在一些情感、意境的表达上好过中文。 学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。 汉语有强过日语的地方,也同样有不如日语的地方。
原帖由 kkeler 于 2007-5-22 15:01 发表 其实kyosuke2004 已经承认大部分人的观点了,大家不要战了 这帖子和这网站跑题不是一般的严重。。。。
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 15:08 发表 那你是坚持“学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。” 呢? 还是修改为“副词、人称词、形容词等等地方,日文都有中文难以表达的一面”呢?
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 15:10 发表 我说的三段不算太难的段子,你就没表达出来,不知道如何叫做观点没倒,自封的么? 囧
原帖由 xppxds 于 2007-5-22 15:08 发表 这大概便叫死鸭子嘴硬吧
原帖由 师太.贫僧要射了 于 2007-5-22 15:14 发表 你只道: 世人皆醉你独醒... 却不料: 傻话说尽,反误了卿卿声名... -----啊弥陀佛
原帖由 sleepboy 于 2007-5-22 15:16 发表 副词、人称词、形容词,在不考虑文章流畅的情况下,绝大多数都可以用定语句式进行表述。然后将复杂定语句式转变为通顺流畅的本土语言则取决于翻译者的文字功底。存在着少量名词、代词、称谓等无法用浅显词汇 ...
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 15:21 发表 又一次精神胜利法 并且抛出一个中文全面超越日文的观点让别人去证明 中文全面超越日文 和 日文并非表达情感、意境比中文强 有必然的联系?
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 15:20 发表 中文全面超越日文是你说的,我可没说 你前面说的不就是日文在表达情感意境方面胜过中文么? 还问我表达什么?日文学多了看不懂中文了? 囧
原帖由 LTFYH 于 2007-5-22 15:22 发表 没有人说中文全面超越日文,我们反驳的是日文即使是在情感和意境上也不一定强于中文
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 15:25 发表 难不成你觉得“日文在表达情感,意境方面胜过中文”正确?
原帖由 LTFYH 于 2007-5-22 15:17 发表 这么说吧,我认为基本上人类生活中的意境和情感在每种语言中都可以表述出来,所不同的只是表述的结构不同。所以在情感、意境的表达上不存在什么中文表达不出来的东西。 我不明白你认为在情感和意境的表达上 ...
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 15:42 发表 你一开始说的是很多方面,“很多”这个形容词,请问我们可不可以理解为多数情况下? 而你举出的例子,没有一个证明“很多”,紧紧局限于你接触的日文原生(注意还不是中文原生)游戏具备或漫画,这么窄的局限性,我们先不去考究文字,你如何证明“很多”? 而我给出的“很多”中文例子,你无法用日文去表达意境,这是不是事实? 既然这么多中文无法用日文准确表达,那“很多”又怎么能成立呢?
原帖由 LTFYH 于 2007-5-22 15:48 发表 我们明白你的观点是:日文在表达情感,意境方面胜过中文 而核心是你自己并没有证明出这个观点,你只是贴了一段日文。然后附了点简短的翻译,我们并不明白这两者情感和意境的差别,你其实不用贴那么多,只需要几 ...