» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

博大精深的汉语却无那般的精准

学日语的,学了后觉得汉语很多地方不如日语,比如情感、意境表达上。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 10:50 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 10:48 发表




不想纯表,说一句:“本年度比较好笑的笑话。”
hehe,那你试试看翻翻这段。

【母】「…まるで長い悪夢見とったような日々やった」
【母】「やっと終わったんや…」
【母】「これからはずっと、観鈴の笑顔見ながら生きていける…」
【母】「うち、ごっつ幸せや…」
【母】「幸せすぎて、うち涙出てきそうや…」
【母】「はは…観鈴にもう言えへんなぁ」
【母】「うちも泣き虫さんや…」
【みすず】「泣いたらあかんよー」
【母】「せやな。悲しいこと、なんもないのに泣いたらあかんな」
【母】「笑ってな、あかんな」
【みすず】「にはは」
【母】「はは…」
母親はまぶしい日差しに目を細める。
【母】「外はよう晴れてるで…」
【母】「昨日の雨が…って、昨日も晴れてたんやったな、はは…」
【みすず】「…外にでたいな」
【母】「そか。そやな」
【みすず】「太陽の下にでたいな」
【母】「ええで。そうしよ」
【母】「せやけど、その前にうちの愛情ご飯やで」
【母】「ちゃんと食べて、元気になるでー」
【みすず】「うんっ」
【母】「よっしゃ」
ちゅ、と彼女の額に母が口をつける。
【母】「作ってくるわ」
立ち上がった。
そして、ふたりは陽の光を体中に浴びる。
【母】「気持ちええ」
【母】「ごっつ気持ちええなー」
【みすず】「うん、ごっつ気持ちいいねー」
【母】「夏の匂いがするわ…」
【みすず】「うん、する」
【母】「そうかー。どんな匂いがする?」
【みすず】「潮のにおい」
【母】「せやな。するな」
【みすず】「陽のにおい」
【母】「せやな。それもするな」
【みすず】「おかあさんのにおい」
【母】「せやな。それもするな」
【母】「って、自分の匂い、ぷんぷんしてたら嫌やんっ!」
【みすず】「いっぱいするよ、おかあさんのにおい」
【母】「ほんまかいな…」
【母】「そらまぁ…自分の匂いなんてわからんのやろうけど…」
【みすず】「うん」
【みすず】「この夏は…」
【みすず】「おかあさんのにおいがたくさんした」
【みすず】「大好きなおかあさんのにおい」
【母】「そか…」
【母】「くさかったら、たまらんなー」
【みすず】「たまらんねー」
【みすず】「でも、いいにおいだった」
【母】「そか。よかったわ」
【みすず】「うん、よかった」
きっこきっこ…
【みすず】「暑いねー」
【母】「せやなー。暑いなー」
【母】「な、観鈴。あんたの考えてること当てたろか」
【みすず】「うん」
【母】「ジュース飲みたいなー」
【みすず】「当たり。すごいね」
【母】「誰かて当てられるわ」
【母】「しゃあないなあ。うちのおごりや」
かちゃり。
【母】「またこれかー? どろりなんとか言う…」
【みすず】「うん」
ぴっ…がちゃんっ。
【母】「うちはなんにしよーっと」
【みすず】「えっとねー」
【母】「あんたと同じはもう嫌やで」
【みすず】「ゲルルンジュースってのがお薦め。すごくおいしい」
【母】「ほんまかいな…」
【母】「ま、どろりしてへんかったらなんでもええわ」
ぴっ…がちゃんっ。
【母】「なんやこれっ! ごっつ重(おも)っ!」
【みすず】「がんばれば、おいしい」
【母】「なんやそれっ…ジュース飲むのに頑張るてどんな意味やっ!」
【母】「頑張れへんかったら不味いんかっ!?」
【母】「わけわからへんっ、謎すぎるでっ」
【みすず】「おかあさん、ふぁいとっ」
【母】「応援されてるっ…なんやわからんけど、飲んでみよっ」
ぷすっ…ちゅーー…
ちゅーーーーー…
ちゅーーーーーーーーーーーーーー…!!
【母】「ぜー…はー…」
【母】「こんなジュース、いるかーいっ!」
【みすず】「わ、捨てたらダメ」
【みすず】「これはね、ぎゅっぎゅってして飲むの」
【母】「ぎゅっぎゅっ?」
【みすず】「ぎゅっぎゅっ」
【母】「ぎゅっぎゅっ」
【母】「ゲルっぽいん出てきたっ!」
【みすず】「うん、びっくり」
【母】「ジュースでびっくりしたないわっ」
【みすず】「しかも、おいしい」
【母】「まぁ、まずかあらへんけど…」
【母】「うち、のど乾いてたんやけどなぁ」
【みすず】「わたしの飲む?」
【母】「それ粘土の上にコンクリート流しこむようなもんやろ…」
【母】「はぁ…」
【母】「ほんま…夏は閉鎖しとかんとあかんのちゃうの、あの自販機」
【母】「間違えて買うた子、かわいそうやで…」
【みすず】「新発見。うれしい」
【母】「そら、あんただけや…」
【母】「でも、楽しいからええか…」
【みすず】「うん。楽しい」
ふたりは、風の吹く方向を見る。
【みすず】「夏休み…だね」
【母】「せやな。夏休みや」
【母】「みんなどこ行ってるんやろなー。山とか海とか行ってるんかなー」
【母】「まるで町ごと休みに入ったみたいや。セミの声しかせぇへん」
【母】「こんなに静かなもんやったんやなぁ…夏休みの町ってのは」
【みすず】「うん…」
しばらく風を受け続ける。
いつのまにか彼女の瞳が閉じていた。
安らかな顔だった。
それはすべてをやり終えた後のような。
【母】「ふたりきりの夏休みやな…」
【母】「でも、ええもんな。ふたりで遊ぶもんな」
【母】「まだ夏休みのまっただ中や」
【母】「うちらも遊ぼな」
子守歌のように、母親の声だけが心地よく聞こえてくる。
うとうとと、たゆたう。
その中で僕は感じていた。
僕たちは家族であるということ。
この中にいれば、ずっと安心できるのだということ。
【みすず】「………」
再び彼女の瞳が開かれていた。
【みすず】「ね、おかあさん…」
【母】「うん? どしたん?」
【みすず】「ちょっと先に行っててほしい」
【母】「ん? なんでや。なんかあるんか?」
【みすず】「うん」
【母】「そか。あんたがそういうんやったらそうする」
【みすず】「そらも、連れていって」
【母】「この不吉なんもかいな…」
【母】「しゃあないな。ほら、うちの肩に乗りや」
てこっ。
【母】「黒っ! ごっつ黒いでこいつっ」
【みすず】「カラスはいつもごっつ黒いの」
【母】「せやな…もういちいち驚くんもアホらしなってきた…」
【母】「ほな、いってくるで」
【母】「あんまり長い時間、不吉なお姉さんにしておかんといてや」
【みすず】「うん」
とことこ…
【母】「ここぐらいでええのん~?」
【みすず】「どれぐらいある?」
【母】「せやなぁ。十メートルぐらいや」
【みすず】「うん、そこで待ってて」
【母】「なんや? なにが始まるんやぁ?」
【母】「上からタライでも降ってくんのかいな」
【母】「そんなオチ嫌やで~」
【みすず】「ううん、えとね…」
【みすず】「わたしががんばるの」
【母】「はい~?」
【みすず】「よい…しょっ」
彼女が二本足で立った。
【母】「わ…無理すんなやっ。今うちが行ったるっ」
【みすず】「ううん、ひとりでがんばるの」
【みすず】「がんばって、そこまで歩いてみる」
【母】「そか…」
【みすず】「だから、おかあさんは見てて」
【みすず】「何があっても、来たらダメだよ」
【母】「何があってもって…あんたが転けたりしたら、うち助けにいくで? ええやろ?」
【みすず】「ダメ」
【みすず】「おかあさんは、そこに立ってるの。ゴールだから」
【母】「そか。うち、ゴールか…」
【みすず】「うん。そらと一緒にゴール」
【母】「はぁ…しゃあないな。わかった待ったる」
【母】「うちが、ゴールや」
【みすず】「うん」
とて…
【母】「ゆっくりでええで。なんぼでも待ったる」
【みすず】「うん…」
とて…とて…
【母】「歩けてるな」
【みすず】「うん、歩いてる」
【母】「大丈夫か?」
【みすず】「うん、だいじょうぶ」
【みすず】「ぶいっ」
【母】「ぶいっ」
とてとて…
【母】「ここやっ…観鈴、うち、ここや」
ぱんぱん。
【みすず】「手のなるほうまで…」
【母】「そや。手の鳴るほうまで」
ぱんぱん。
とて…
とてとて…
【母】「ええ調子や…」
とて…とて…
【母】「そうや」
【母】「ゆっくりでええ…」
【母】「後はあんたさえ元気になればええだけや」
【母】「きっと元気になれる」
【母】「こうして頑張っていけば、絶対元気になれる」
【母】「一緒に頑張っていこ」
【母】「観鈴っ、こっちや、ここまでや」
ぱんぱん。
とてとて…
【母】「そうや、その調子や…」
…とて。
【みすず】「………」
【みすず】「にはは、ぶいっ」
【母】「ぶいっ」
【母】「って、んなことしとらんで、はよ、こっちきぃ」
【みすず】「………」
【母】「どないしたん、観鈴」
【母】「もうちょっとや。後、三歩でこれる。目の前やで」
【母】「お母さんは、あんたのすぐ目の前や」
ぱんぱん。
【母】「ほら、ここやで」
【みすず】「ぶいっ」
【母】「ぶいっ」
【母】「って、せやから、もうアホなポーズとっとらんで、はよきぃや。後、少しや」
【みすず】「もう、いいよね」
【母】「ん? なにがや?」
【みすず】「わたし、がんばったよね」
【母】「なに、言うてるんや? ここまでまだあるで。手、抜いたらあかんで」
【母】「観鈴やったら、できる。もっと頑張れる。ここまでこれる」
ぱんぱん。
【みすず】「…もうゴール、していいよね」
【みすず】「後、三歩」
【みすず】「そこまで辿り着いたら、もうゴールしていいよね」
【母】「そか、もう疲れたか」
【母】「よし、ゴールしたら、家に帰ってトランプでもして遊ぼか」
【みすず】「ううん…」
【みすず】「わたしのゴール」
【みすず】「ずっと目指してきたゴール」
【母】「…は?」
【母】「わからへん。観鈴がなんのこと言うてるか、うち、わからへん」
【みすず】「わたし、がんばったから、もういいよね」
【みすず】「休んでも…いいよね」
【みすず】「には…」
【みすず】「は…」
彼女の笑みが消えてゆく。
【母】「え…」
【母】「あんた…まさか…」
【母】「痛いんか?」
【母】「ほんまは…痛かったんか…?」
【みすず】「………」
【母】「嘘や…」
【母】「嘘や、言うてや…」
【母】「これからはあんた…元気になっていくんやろ?」
【母】「悪い夢は終わったはずやろ…?」
【母】「せやろ…?」
【母】「な、観鈴…」
【母】「嘘や言うてや、観鈴…」
【みすず】「ごめんね、おかあさん…」
【みすず】「でもわたしは、ぜんぶやり終えることできたから…」
【みすず】「だから、ゴールするね…」
【母】「あかん…」
【母】「まだ…頑張るんや、観鈴は」
【母】「これから、まだまだ頑張るんや…」
【母】「ゴール、まだまだ先や…」
【母】「ずっと先にあって、こんなところにはあらへん…」
【母】「あらへんはずや…」
【みすず】「ゴール…するね」
【母】「あかん…」
【母】「観鈴、きたらあかん…」
【母】「ゴールしたらあかん…」
【母】「始まったばかりやんか…」
【母】「昨日、やっとスタートきれたんやないか…」
【母】「ずっときれへんかったスタートやっ…」
【母】「これから取り戻してゆくんや…」
【母】「十年前、始まってたはずの幸せな暮らし…」
【母】「これから、観鈴と取り戻してゆくんや…」
【母】「遊んで、笑って、取り戻してゆくんや…」
【母】「せやのに…」
【母】「せやのに、なんでもうゴールなんや…」
【母】「まだまだある…」
【母】「まだこれからやんか…」
【母】「なにもかも、始まったばかりやんか…」
【母】「うちらの幸せは始まったばかりやんか…」
【みすず】「ううん…」
【みすず】「ぜんぶ、した」
【みすず】「なにもかも、やりとげた」
【みすず】「もうじゅうぶんなぐらい…」
【みすず】「この夏に一生ぶんの楽しさがつまってた」
【みすず】「すごく楽しかった」
【母】「あかん、ちがう…」
【母】「まだまだや…これからや…」
【母】「うちら、なんもしてへん」
【母】「家族になって、なにひとつしてへん…」
【母】「うち、たくさんしたいことあるんや…」
【母】「大好きな観鈴と、たくさんしたいことあるんや…」
【母】「全部これからなんや…」
【みすず】「おかあさんと、たくさん思い出つくった」
【みすず】「いっしょにお風呂はいったり、ちゅーしたりした」
【母】「そんなん…これからも、いっぱいしたる」
【みすず】「夏まつりもいっしょに出た」
【みすず】「この恐竜さんも、つかまえた」
【みすず】「宝物できた」
【母】「まだ来年もあるし、再来年もある…」
【みすず】「もう一度だけがんばろうって決めた、この夏やすみ…」
【みすず】「往人さんを見つけたあの日からはじまった、夏やすみ…」
【みすず】「いろいろなことあったけど…」
【みすず】「わたし…がんばって、よかった」
【みすず】「つらかったり、苦しかったりしたけど…」
【みすず】「でも…がんばって、よかった」
【みすず】「ゴールは…幸せといっしょだったから」
【みすず】「わたしのゴールは幸せといっしょだったから」
【みすず】「ひとりきりじゃなかったから…」
【母】「そうや。観鈴はもうひとりきりやない」
【母】「ずっと、うちと一緒や」
【母】「せやから…観鈴…」
【みすず】「だから…」
【みすず】「だからね…」
【みすず】「もうゴールするね…」
【母】「あかんっ…」
【母】「これからやっ…」
【母】「これからや言うてるやろっ…」
とて…
【母】「観鈴…きたらあかんっ!」
【母】「これからや言うてるやろっ!」
…とて…
……とて。
【みすず】「やった…」
【みすず】「やっと…たどりついた」
【みすず】「ずっと探してたばしょ…」
【みすず】「幸せなばしょ…」
【みすず】「ずっと、幸せなばしょ…」
【母】「………」
【母】「そんなん嫌や…」
【母】「観鈴…」
【母】「うち、そんなん嫌や…」
【母】「そんなん嫌やーーっ!」
【母】「置いていかんでやっ…」
【母】「うちをひとりにせんでやっ…」
【母】「あんたに何もかも教えてもらったんやないかっ」
【母】「ひとりきりやない、生き方…」
【母】「あほで甲斐性なしやったうちに教えてくれたやんか…」
【母】「酒飲むことだけが幸せやったうちに教えてくれたやないかっ…」
【母】「家族と一緒に生きるいうことや…」
【母】「その中でうちは守るものができて、強くなれて…」
【母】「そして、幸せをつかんだんや…」
【母】「あんたを幸せにすることが、うちの幸せやったんや…」
【母】「あんたと一緒にいられたら、幸せなんやっ」
【母】「な、ずっとふたりで幸せに生きてこ…」
【母】「これから先ずっと…」
【母】「うちらふたりで…」
【母】「ほかにはなんもいらんから…」
【母】「友達もいらん…」
【母】「新しい服もいらんし、贅沢もできんでええ…」
【母】「ただ、あんたといれたらそれでええんや…」
【母】「ずっとふたりで暮らしてこ…」
【母】「また海を見にいこ…」
【母】「あんたが好きなヘンなジュース飲んで歩こうや…」
【母】「飽きるぐらい遊ぼ」
【母】「ずっと、神尾の家で、ふたりで仲良ぉ暮らそ…」
【母】「な…」
【母】「だから、いかんといてやっ…」
【母】「うち、おいていかんといてやっ…」
【母】「ひとりにせんといてやっ…」
【母】「うちをひとりにせんといてやっ…」
【母】「な、観鈴…」
【母】「観鈴っ…」
【母】「観鈴…観鈴っ…」
【母】「観鈴…」
【母】「観鈴ーっ…!」



TOP

引用:
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 10:48 发表




不想纯表,说一句:“本年度比较好笑的笑话。”
还有看看这些副词怎么翻。

★7月17日(月)/鳥★
女の子を、待っていた。
待っているあいだ、いろいろ考えていた。
ぼくはカラスだ。
カラスは、鳥だ。
女の子は、鳥じゃない気がする。
たしかヒトとかいうものの、なかまのような気がする。
ヒトにはつばさがないし、羽根もない。
ずっと前に、お母さんに教えてもらった気がする。
かざり羽根は『かみのけ』、つばさは『て』、風きり羽根は『ゆび』、くちばしは…。
………。
とにかく、ヒトは空をとべない。
鳥は空をとべる。
でも、とぶって、なんだろう?
………。
よくわからない。
ぱたぱた…
あの子のあしおとが聞こえてきた。
ずっと待っていたから、うれしい。
ぼくは寄っていく。
てこてこ…
【みすず】「あ…」
【みすず】「すごいね、顔覚えていてくれたんだ」
【みすず】「かわいいかわいい」
なでなで。
気持ちがいい。
なでられたあと、ひょいと肩にのせられる。
お気に入りのばしょだ。
【みすず】「ん…?」
彼女の目が、遠くを見ていた。
【みすず】「誰かな、あのひと」
【みすず】「わたしがいつも空を見てる場所に座ってる」
【みすず】「見かけないひとだよね」
寄っていく。
【みすず】「大きなばっぐ持ってる」
【みすず】「この町のひとじゃないみたい」
おそるおそる、近づいていく。


TOP

引用:
原帖由 cubasereason 于 2007-5-22 11:01 发表

好多母啊 对了 我同事psp上有好多h漫画 里面也全是这样的字
开玩笑 小生对日文一窍不通
废话,母=はは=おかあさん=おふくろ=ママ=マザー=母亲=妈妈=娘。
这段全都是一个母亲和她女儿的对话,当然人称用的是母。

对日语不懂就少废话,要讨论日语和中文的区别最起码也得两方都有一定知识才行。

TOP

引用:
原帖由 eastspider 于 2007-5-22 11:03 发表
关 雎

关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉。辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右 ...
中文的特点之一就是这里,但不等于中文在所有方面全面超越外文,中文有特点,也有缺点。日文也一样,有特点也有缺点。
你这段提出来一点意义都没有,因为这无法证明中文在所有方面超越外文。

TOP

引用:
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:07 发表

还是劝你,在学习外语的同时,一定要先把自己的母语学好。当然发帖时也要注意前后文要有联系。
中文在对于情感、意境的表达上不如日语。
不信你“翻译”我给的那两段日文试试看能不能达到相同程度或者更高。

p.s.别自以为是,你母语那么好有能力的你翻出来,看效果说话,别扯别的。
另外,第二段中我是要你翻文,并且注意看看文中那些副词该怎么翻才能达到日文所表达出来的意境/情感,难道你连日文的副词是什么都不知道么?

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:21 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:22 发表





   这中文水平...
呵呵,你啊,有本事的从正面来,用翻了的效果来说话。别斗不过就在一边挑刺狗吠,原来你就不过这程度。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:45 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:29 发表


你是要大家讨论"比较两种语言对于情感、意境的表达",还是“两种语言在互相翻译过程中的信息确实率”。

顺便帮你划下主干,当我工作之余蛋疼。
你难道只懂得从表面对译吗?

TOP

引用:
原帖由 TonyTang 于 2007-5-22 11:33 发表


暴粗口了....这方面我是不太擅长,闪人
么,你一开始就没敬我,我何必对你彬彬有礼?

另:有本事的就从正面过来,别扮高深。
引用:
你自己都不知道自己写下的文字的意思...帮你指出了仍没有理解..
如果你指的是翻译无法比较意境、情感的话那恐怕是你等级不够,而不是我理解不足。

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 11:37 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 11:46 发表



大哥,崇洋媚外不必到如此地步吧

我不懂日语

任何原生的意境,用外语翻译都很不容易达到原来的意境吧,我们日常中经常碰到些英文都只能用汉语大致翻译而不能准确表达意境吧?同样中文 ...
不是我崇洋媚外,我是直抒我自己翻译、学习的路途上得出来的感想,仅此而已。

大多情况下,源头是相同的,一定程度上是能达到的,但顶点是不同的。
中文有些情况用日文来讲的话意境会更出色,我自己日文写文中文写文后得出来的感想就是如此。同一段文字,有时候我用中文写一遍,再回过头来用日文写一遍,常会感觉日文在情感、意境的发挥上比中文更细腻、准确及洒脱。

「この電話番号は、ただいま貴様のようなイエローモンキーに対しては一切使用されておりませーん! クソおかけになった電話番号を、もう一度そのミニマム脳味噌と節穴EYEでクソお確かめの上、クソ改めて……って真純君ではないか」
对不起,非常抱歉。这个电话号码,对于像您这样该死的猪狗不如狗屁不通死不足惜还是快点死掉比较好的色胚现在并不在使用中。狗屎的请您再用您的粪便脑袋和泡过尿的眼珠好好地再通过您的狗屎电话簿确认一遍您要拨的电话号码,然后…哎?我说真纯小姐,怎么是您啊?

「いたるところに欺瞞と猫かぶりと人殺しと毒殺と偽りの誓いと裏切りがある。ただひとつの純粋な場所は、汚れなく人間性に宿るわれらの愛だけだ」
这世界不论在哪个角落都充满了欺骗、装模作样、杀人、背叛和虚伪的誓言。
只有一个地方还是纯粹的,它就是唯一还残留着人性,充满了真诚的、不求回报的,名为爱的地方。


「久美景、二十歳。独身です」
啊,我是久美景。二十岁,现在独身。



“那片海是如此蔚蓝,它来自我们的泪水……”
“啊?”
“是句诗”
“确实有点那味道,就自不量力那块。”
“没有自不量力”
“理由呢?”
(明明已经过了那么久了,但仍在心中隐隐作痛)
“怎么不说了?”
“嘻—没什么,当我没说,走吧!”
(曾经流逝的泪水,就像今天的海一般绚丽无垢)

二人一緒で、少しずつ、ゆっくり、ゆっくり、拾っていこう、この二人で足掻いて生きてた日々を、草むらに日々を重ねて強く生きてくクローバたちのように・・・
一点点、一点点,慢慢地、慢慢地,将它们收起吧,将那些我俩挣扎着走过来的日子,像那些在草丛壁角下重叠了不知多少个艰辛岁月却仍旧努力地探出头来顽强地走向明天的三叶草般……

“私は、ほかの誰でも愛さない”
“除了你,我谁也不爱……”

[ 本帖最后由 kyosuke2004 于 2007-5-22 12:02 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 12:07 发表



did you serve in either of my last two campaigns?

both,sir

either you are mad,or i am

both,sir

中文怎么准确表达咯?能因此说中文意境不如英语吗……

有Crouching Tiger, Hidden Dr ...
呃……貌似我说的是中文与日文的比较。。。。

p.s.我英文不行,中英的比较的话你或许可以问问其他人。

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:07 发表


嗯,就算有一种“达到暧昧情感表达顶点”的语言(且不论这种观点多么苍白)比中文表达更为出色

但你在这里除了自我欣赏之外,有谁分享你这种“最高享受”的感动么?

学外语如果不能用来交流,只是用来 ...
哈?

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:15 发表


忍不住再骂一句

分明是自己的母语表达力不足,翻译能力差,潜藏自卑心理,却偏偏要表现出“在日文里那种感觉不要太美哦,但用中文就是表达不出来”这种嘴脸,实在值得一抽
哦……原来如此。

那你母语那么强,就请你将我给的前两页那两段翻出来看看效果如何?

TOP

引用:
原帖由 流川枫 于 2007-5-22 12:15 发表
与其说暧昧,不如说青涩,在日本的影视动漫作品里,不少最后不在一起,多年后回忆当年的感情,才是最美的。不知道这是不是日本人的普遍想法。
我不明白你想说什么,不过我认为你想说得和我提的论点并没有半点瓜葛。

TOP

引用:
原帖由 RestlessDream 于 2007-5-22 12:15 发表


忍不住再骂一句

分明是自己的母语表达力不足,翻译能力差,潜藏自卑心理,却偏偏要表现出“在日文里那种感觉不要太美哦,但用中文就是表达不出来”这种嘴脸,实在值得一抽
另外,你确实没说错,我母语不好,翻译能力也差,而且有自卑心理。
但请你了解,我的一切言论都是以“我”自身为出发点而得出的结论。
或许您母语很好,日语、英语也很好,能够做到我很多做不到的事情。
但我想,您现在的态度无疑证明了您做人方面的素质不过如此。
看来,您也并没有记得多少孔孟之道。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博