» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


 17 12
发新话题
打印

[其他] 一直想问:《太空战士》是哪个NC给狒狒系列起得译名?

学生时代也很反感港台译名,无论游戏还是电影

但现在习惯了,觉得不错:D


TOP

引用:
原帖由 flies 于 2012-1-20 20:57 发表
posted by wap, platform: Android

梦幻模拟战
这个非常好

这个来源其实是MD一代盒子上的游戏类型:D



TOP

引用:
原帖由 segasin 于 2012-1-20 22:30 发表
是哪个NC给最终幻想起了狒狒系列这个译名的?
+1

估计是一群善于自得其乐的人


TOP

引用:
原帖由 lsn 于 2012-1-20 22:58 发表
太空戰士
惡靈古堡

這兩個我一直都認為是大錯特錯的叫法。。

話說half life天朝的翻譯半條命雖然意思是對的, 但也有讓人噴飯的感覺
惡靈古堡对于BIO1很贴切

TOP

引用:
原帖由 YOUYUCAO 于 2012-1-20 23:45 发表
半条命 直接翻译成 半衰期 其实更棒
黑客帝国 也应该翻译成 矩阵 比较帅
矩阵 帅?

很多时候直译是最傻的翻译法

TOP

太空战士,有个适应期.刚认识FINAL FANTASY那几个单词那阵子,总想给港台翻译纠错~但随着知识和阅历积累,觉得直译很多时候挺无能的.当然,并不是说太空战士这个翻译体现了信达雅.

而不管再怎么不贴切,太空战士比起这贴标题里的FEI FEI系列,要好的多的多.不知道是哪个自作聪明的同学想出来FEI FEI系列这说法.

TOP

引用:
原帖由 客观游戏饭 于 2012-1-21 04:51 发表
信达雅太难了,
但从一个游戏玩家角度来看,《太空战士》完胜《最终幻想》,《半条命》秒杀《半衰期》,《22世纪杀人网络》也比《矩阵》啊,《母体》啊都强。
你和有些人根本无法沟通的

他们觉得认识那几个英文单词了就该直白的用上去

顺便问问看,你觉得LANGRISSER这游戏名字是直接声音翻译好,还是梦幻模拟战好?

我发觉现在潮流都是兰古利萨了

TOP

引用:
原帖由 freez 于 2012-1-21 09:44 发表


half life天朝翻译的也不对啊,明显应该是半衰期的意思。
如果哪个游戏的名字叫作<半衰期>..............感觉要吐了

TOP

《小胡子翻身记》

TOP

引用:
原帖由 安琪拉之歌 于 2012-1-23 14:06 发表
而太空战士,这就完全是个笑话了,信达雅?搞笑吧。
如果53L的情况,这完全就是个误会。
如果31L的情况,这完全就是人为的刻意歪曲。

梦幻模拟战和古兰利萨这个很难说,Langrisser本身就是个原创词汇吧(英文水平有限,真不认识)。
古兰利萨是个队原创词汇的音译,梦幻模拟战就算套用在绝大多数游戏上,谁能说他有错?

当然意译用在游戏里也不是不行,银河战士不就很合适?
潜龙谍影,更是帅到暴表啊!
当然这和游戏本身世界观没变动有关。
没说太空战士达到了信达雅,只说这名字没啥值得鞭尸的。港台人平均文化底蕴比大陆的强多了,人家会不认识FINAL FANTASY这俩单词吗?人家都没觉得太空战士胡扯,大陆怎么就那么反感?

METAL GEAR SOLID,港台翻译为潜龙牒影,这算意译吧?确实不错啊~看看大陆杂志怎么翻的,最搞笑的就是合金装备索利德

LANGRISSER就是片假名ラングリッサー的英文写法,游戏关键元素是围绕一把名叫ラングリッサー的剑。港台翻译为什么会出现“梦幻模拟战”这五个字?其实原因很简单,看看MD包装盒封面上印的吧(印的意思是告诉你这游戏类型为幻想类的战略模拟游戏),估计当年卡带商人也算有点日文基础,看得懂“幻想”和“模拟”这俩片假名,但看不懂ラングリッサー到底是啥,于是就翻译为“梦幻模拟战”咯~~习惯了就好,我是觉得这五个字叫起来比直接读那把剑的名字有感觉~~你要说日本那年代的RPG基本都可以套用幻想式的模拟战斗,确实,但先入为主,已经被用过了,而且用的很有个性,一看到这五个字就想起来一堆美女与圣剑:D    后来有个GROW LANSER系列,人家不照样可以翻译为梦幻骑士吗~~~

港台也有很多音译极其SB,比如怪鱼战斗机DARIUS,那边翻译为“大流士战斗机”,光从发音角度来看,确实大流士比怪鱼有气势

所以说游戏翻译这东西,既然是官方的,就没啥去喷的,某地官方翻译代表的是某地文化习俗,仅此而已。

TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2012-1-24 11:48 发表


我非常奇怪,一个习惯了日本用外来语起名和直接音读的人为毛对音译有反感
那得看片假名所指代的单词了

ラングリッサー只是个游戏中的原创词,作日文游戏名倒没啥,把读音写成中文再作游戏名,就不习惯了。其实说白了是先入为主,将后来硬要逆转“梦幻模拟战”这叫法的“兰古利萨”与老叫法放一起比,无法接受后者。

不过现在台湾版网游已经确定官方名字为“兰格利萨战记”,喜爱“兰古利萨”的朋友们得到了认可~~~

TOP

引用:
原帖由 manmanwan1 于 2012-1-24 16:22 发表

“平均”你这词用得真好,高端的比不上只好比平均了
香港台湾就他妈一错比翻译,这都还有人洗地
估计你离开均值还有一段不小的距离

TOP

引用:
原帖由 shinken4503 于 2012-1-24 13:42 发表
MGS这种名字,音译成麦塔鲁吉亚索利德最好,你敢说不正确?
麦塔鲁吉亚索利德----这翻法太搞笑

TOP

引用:
原帖由 Toyger 于 2012-1-24 13:59 发表
langrisser的词源应该是德语,整个系列有很多以德文命名的人名地名。
对啊,但用这词的发音直接作中文游戏名,实在没感觉。反正我是先入为主了,改不了了,哈哈

TOP

引用:
原帖由 tzenix 于 2012-1-25 00:43 发表
梦幻模拟战这名字对小孩子很有吸引力
成年人的话,我支持“兰古利萨”或“圣剑兰古利萨”
日,你人身攻击我啊

TOP

 17 12
发新话题
     
官方公众号及微博