» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

昨晚和老爸老妈看了《老无所依》

引用:
原帖由 有色无胆 于 2010-5-5 13:00 发表
老无所依这个名翻译得相当好.
这个译名跟影片主题完全风马牛不相及。“好人难做”还差不多,影片结尾杀手遵守交通规则反而出车祸,就是点题的。


TOP

引用:
原帖由 阿珍 于 2010-5-6 10:32 发表



恩,XD在电影译名方面相当有想法,P服~~~~~~~~不过问一下,知道此片的英文名吗?照你觉得翻成“好人难做”来看你是不知道的,应该是no country for old man.再怎么说“老无所依”这个名字也不会“跟影片主题完 ...
你重新组织一下语言吧,我看不懂。



TOP

posted by wap

影片开头猎手为送水而走上逃亡之旅, 影片结尾杀手遵守交规差点丧命, 这是很常见的呼应手法啊. 放在影片开头和结尾, 这电影主题还不明显么? 只有这样理解才能解释老警察的回忆. 34楼贴的那段又臭又长的文字, 概括起来不就是好人难做四个字么?


TOP

posted by wap

科恩兄弟的片子, 一个通用的主题是"人算不如天算, 计划不如变化", 或者更通俗点就是"认真你就输了". 这就是黑色幽默的本质. 但对于这部片子来说, 我觉得不能用这个套, 跟科恩兄弟的其它影片有所区别.

TOP

posted by wap

我觉得类似"杀手代表**"之类的文字很无聊. 杀手自己也是被嘲弄的对象, 辛辛苦苦追到的钱, 用处不是享受而是胡乱砸出去以求保命, 这不是很讽刺很黑色么?

TOP

引用:
原帖由 springer 于 2010-5-7 19:58 发表
posted by wap, platform: UC

看了兄台对遵守交规就等于好人,遇上车货因此就是说明好人难做的高论,终于体会到了牵强附义的最高境界所在…
那你就无视吧。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博