» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[讨论&乱弹] 一般来说 不买日版单行本的话 港版台版买哪个?

就总体质量,我偏向港版。

就我的购买经验,以及我闲的慌买了很多港台日版对比的结果,我发现总体上港版更接近日版。

个人以为,台版里东立的水平比较稳定,质量不高不低。青文纸太薄,完全不推荐,但是这家却有安达充的版权。偶尔出精品的尖端,其实就《人鱼之伤》(3本)来说,个人觉得纸还是薄了点。另外翻译不如港版精彩。

借用电驴驴友的对比:

青文的《黑博物馆》翻得没有天下版的好。
沃尔特站在教堂外阻止弗朗西斯时说的台词:

青文版:
这里头,除了虔诚且善良的人以外,其余闲杂人等不许进入。
……我们是进不去的。


皇朝版:只有虔诚和善良的人才可以踏入这个地方。
……我和你都不能进去。


“我们是进不去的”和“我和你都不能进去”,显然后者意境要强过前者,体现了沃尔特在守护真爱的同时也悔恨自己的放浪。


但是台版有一个最关键的地方,就是现在台币汇率比较低。同样一本漫画(比如古谷实的大部分作品),港版要35,台版28到29元就搞定了。

所以,我也买了不少台版...........

[ 本帖最后由 bluefly 于 2008-3-21 18:21 编辑 ]


TOP

我买的所有港版漫画,全部没有胡乱翻译名字和使用粤语的现象。

而且港版漫画对漫画的态度更认真,不相信的人去对比下“古谷实”港版和台版的包装即可明白。

用《17青春遁走》举例:

港版封面书名用字和译名轨整。颜色暗淡,和书的内容比较吻合。



台版翻译为《机车人生》,书名用字花哨。和书里要表达的感情不太一致。


[ 本帖最后由 bluefly 于 2008-3-25 00:07 编辑 ]



TOP

引用:
原帖由 DRAGONL 于 2008-3-25 09:27 发表
我小白問一句,港版的對白翻譯對非粵語地區的讀者來說理解上有困難么?
台版里有时候会出现例如:“你这个人好**”,那个词我也不会打......

港版其实基本上没有使用粤语的现象(说基本上,是因为我以前看过全粤语的《圣子到》。但是从我开始买港版书起,除了鸟山明的《沙漠大冒险》是粤语对白外,其他翻译得都很优秀。)。翻译都很平实工整。


TOP

楼上说的俩字,在安达充的台版漫画里经常出现......

TOP

引用:
原帖由 van601030 于 2008-3-25 15:25 发表
台版那个确实够搞~~~~ 校长 OP港版算小开本么?

完全版当然是等以后再说了 现在不会等的
OP和龙珠一样,开本都是36开,都属于小开本。不过少年漫画一般第一版基本都是36开,JOJO也是......

TOP

引用:
原帖由 van601030 于 2008-3-26 16:44 发表
弱弱的问下 JUMP是多大的?

文库......
JUMP是16开的,使用新闻纸印刷,每期400多页厚。

文库版用纸很好,很白。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博