王雅克
天外飞仙
MASTER
查看详细资料
TOP
原帖由 yuong32 于 2017-7-4 11:43 发表 根据官方剧情里的说法,“密特罗姆”这个词在鸟人族语里的意思是“终极战士”,这也是他们发明密特罗姆的原因———用来对抗X生物,那其实翻译成终极战士也是可以的,一语双关:既是指密特罗姆也是指萨姆斯,再考虑 ...
原帖由 卖哥 于 2017-7-4 12:38 发表 posted by wap, platform: Meizu M9 虽然之前是两个事物,不过在融合里萨姐已经成为最后的密罗了。
原帖由 夏青 于 2017-7-4 12:20 发表 posted by wap, platform: iPhone 我觉得银河战士挺好的 蜜特罗德一般群众看了一脸懵逼 而你一说是80年代开始名作系列银河战士,立刻高大上之感就出来了 而且那时候译名都这么土鳖,没人会在意:比如汽车人霸天虎 ...
原帖由 夏青 于 2017-7-4 13:00 发表 posted by wap, platform: iPhone 结合大环境来看,远不如可口可乐
原帖由 夏青 于 2017-7-4 13:19 发表 posted by wap, platform: iPhone mini本身作为英语单词有着很多的延伸含义 cocacola作为单一饮料品牌,翻译雅达信的难度比mini大得多 所以才是神翻译
原帖由 yuong32 于 2017-7-4 14:05 发表 我是这么觉得的,一个译名说到底最重要的终极目的只有一个———就是利于产品的推广,什么原造词的翻译逻辑啦、契合原作啦,这些能同时做到当然是最好的,但在强大的文化壁垒面前还是要妥协的,即使一意孤行的强行 ...
原帖由 yuong32 于 2017-7-4 15:08 发表 这和是不是生造词没关系,就像halo和MGS在港台那边也没有用英文原意啊,还是自己编了一个名字。我是说不管是追求意译还是音译的还原,最后还是要考虑本地文化的习惯。
原帖由 orx 于 2017-7-4 15:29 发表 posted by wap, platform: SONY Xperia Z3 融合的剧情向后发展萨姆斯是成神的节奏啊