»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 任天堂官方宣布,中文角色译名变更。
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[新闻]
任天堂官方宣布,中文角色译名变更。
yak
王雅克
天外飞仙
MASTER
帖子
13013
精华
4
积分
43261
激骚
773 度
爱车
主机
相机
手机
来自
绿城
注册时间
2004-1-1
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2022-12-25 10:34
显示全部帖子
哈哈哈,其实无论叫什么都会被骂的~
--------------------------------------------
顺便,昨天微信群里已经分析过一轮了,无非是音译先行 or 意译优先的区别。
个人还是支持音译先行的,在大致发音相似的有限空间下,玩闪转腾挪和文化内涵。
再不济,也无非是个生造词罢了,叫久了就习惯了。
就拿DONKEY KONG为例,
其实KONG=刚,-KEY= -奇,这是几十年的“文化母体”决定的,词根渊源在“金刚”,“米奇”那,已经深入骨髓了,没法改了的。
真正能发挥的其实也就【DON-】这个字,玩音译优先的话,发这个近似音且中文常用字,也就无非三个:
东、冬、咚
排列组合一下,也就是【东奇刚】、【冬奇刚】、【咚奇刚】这三个备选方案呗。
====================================
哈哈,那么最后,回我的第一句————呼应了~
UID
18695
帖子
13013
精华
4
积分
43261
交易积分
0
阅读权限
40
来自
绿城
在线时间
11199 小时
注册时间
2004-1-1
最后登录
2024-11-24
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计