»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
经典游戏怀旧专区
» 两岸三地游戏译名谈
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
[专题讨论]
两岸三地游戏译名谈
塔尔斯
小黑屋
帖子
724
精华
0
积分
8661
激骚
52 度
爱车
BMW
主机
MD PS2 PSP 3DS
相机
Nikon D90
手机
iPhone 5S
注册时间
2011-3-1
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2014-8-6 00:18
显示全部帖子
LZ知识贴,顶
大陆直接搬日文可追溯到的清朝,物理、化学、社会这些名字都是日文。
民间传统翻译其实挺好,尤其有群众基础的很难改口,如果冷不丁听到“官方译名”根本反应不过来,甚至觉得官译很二;同理,后来者会认为民译很土,跟不上时代,如果也随着叫民译,显不出他们的“先进性”与个性。远点的如小叮当到哆啦A梦,近的如口袋妖怪,叫精灵宝可梦,简直成了80、90后代沟词汇——明明玩得是同一款游戏看的同一部动画。再就是机动战士高达,貌似如今叫“敢达”(从SEED后没在看过新片,不确定这个词,听说的)。
记得90年代卡表曾经专门推出过官方中文叫法“嘉富康”,听了能冷汗掉一地(就是卡普空),貌似如今大家还是叫卡表、卡普空,真要说“嘉富康”,没准以为是外包做手机的富士康子公司……
翻译本质上也是文化范畴,也有历史属性和社会属性,如今特流行“谐音词汇”,诸如神马(什么)、稀饭(喜欢)、口耐(可爱),现在看来也许还是认为简直在糟蹋汉语,但随着后浪(的人)拍死前浪,也会逐渐成为主流文化。
UID
186745
帖子
724
精华
0
积分
8661
交易积分
0
阅读权限
1
在线时间
990 小时
注册时间
2011-3-1
最后登录
2024-4-29
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计