» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[专题讨论] 两岸三地游戏译名谈

LZ知识贴,顶

大陆直接搬日文可追溯到的清朝,物理、化学、社会这些名字都是日文。

民间传统翻译其实挺好,尤其有群众基础的很难改口,如果冷不丁听到“官方译名”根本反应不过来,甚至觉得官译很二;同理,后来者会认为民译很土,跟不上时代,如果也随着叫民译,显不出他们的“先进性”与个性。远点的如小叮当到哆啦A梦,近的如口袋妖怪,叫精灵宝可梦,简直成了80、90后代沟词汇——明明玩得是同一款游戏看的同一部动画。再就是机动战士高达,貌似如今叫“敢达”(从SEED后没在看过新片,不确定这个词,听说的)。

记得90年代卡表曾经专门推出过官方中文叫法“嘉富康”,听了能冷汗掉一地(就是卡普空),貌似如今大家还是叫卡表、卡普空,真要说“嘉富康”,没准以为是外包做手机的富士康子公司……

翻译本质上也是文化范畴,也有历史属性和社会属性,如今特流行“谐音词汇”,诸如神马(什么)、稀饭(喜欢)、口耐(可爱),现在看来也许还是认为简直在糟蹋汉语,但随着后浪(的人)拍死前浪,也会逐渐成为主流文化。


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博