» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 机器猫主角叫“康夫”还是“大雄”?

野比のび太


TOP

野比 のび太
姓 野比
名 のび太
全写成汉字就是 野比野比太 很奇怪的名字



TOP

其他几个是
源 静香
剛田 武
骨川 すね夫(骨川 臑夫??) 
出木杉 英才


TOP

引用:
原帖由 米价粒子跑 于 2009-5-22 17:25 发表
国产翻译版野比太不是他孙子的名字么。
主人公的儿子叫野比ノビスケ (野比野比助)和他爹名字一样的读音(汗)
孙子没名,国产翻野比太没有任何根据
曾孙据传名字叫野比のび三
玄孙叫野比セワシ(野比世話し??)世話是照顾的意思……玄孙照顾祖爷爷???

TOP

引用:
原帖由 Smilebit:) 于 2009-5-22 17:41 发表
为什么这么简单的一个问题始终还要讨论?

大概是因为不懂日语的人搞不明白“当て字”的基本原理和搞笑用法

把主角的名字说成是“野比野比太”的人更是典型的自作聪明
野比家 [編集]

    野比家の人物や、野比家の一員であるロボットを記述する。
    のび太やドラえもん、パパ、ママは本人の項を参照。

以降の詳細については野比のび太#家系を参照

未来の人物 [編集]

    のび太の子孫などを記述する。

セワシ

    * キャラクター

    ノビスケの曾孫でのび太の玄孫。2115年生まれ。
    22世紀のトーキョーシティー・ネリマブロック・ススキガハラストリートで暮らす小学4年生[† 3]。ドラえもんをのび太の元へ送り込んだ張本人。

    * アニメ版の声優

    山本圭子(1973)→太田淑子(1980. 1-2005. 3)→松本さち(2005. 8-)

ドラミ

    * キャラクター

    野比家のロボット。ドラえもんの妹。
    兄とは別居で、22世紀に在住。兄よりも高性能であるが、真面目過ぎるという一面も持つ。

    * アニメ版の声優

    よこざわけい子(1979. 4-2005. 3)→千秋(2006. 9-)

ミニドラ

    * キャラクター

    ドラえもんのミニチュア版。普段はドラえもんの道具として、四次元ポケットの中にいる。
    1973年、雑誌『幼稚園』3月号に掲載の「はりええほんドラえもん」で登場。

以降の詳細についてはミニドラを参照

    * アニメ版の声優

    北川智絵(1990. 4)→佐久間レイ(1994. 3-2005. 3)→あかいとまと(2005. 10. 28-)

ノビスケ

    * キャラクター

    のび太としずかの子。現在から約15年後に誕生する。
    スポーツが得意だが、勉強は苦手。ジャイアンをしのぐほどの凶暴な性格でドラえもん・のび太(少年)が恐れるほどで生意気な一面を持っている。
    ジャイアンやスネ夫の息子たちをいじめるなど、まさに両親と祖母の玉子、曽祖父の特徴を兼ね備えている少年。名前は「ノビオ」であった事もある[2]。

以降の詳細についてはノビスケを参照

    * アニメ版の声優

    小原乃梨子(1979. 4~2005. 3)→亀井芳子(2005. 4-)

本来我想把这段也翻译一下的
既然您的日语那么强悍,我就不自作聪明了,您上吧,我闪了

TOP

康夫(やすお)
康 (こう やすい)
夫 (お ふ おっと)

のび太(のびた?)
のび (野比 伸び 延び 野火)
太 (た たい ふとい)

音译肯定没戏
说意译也非常牵强
基本可以确定是胡邹的名字

野比のび太 应该有 伸び伸び太 这个意思
但是翻译成野比伸太也还是不符合日语命名习惯(日本 伸X的名字 伸的发音基本上都是のぶ)
野比野比太就更奇怪了
只能胡邹一个了

以上谨代表个人观点
我对该漫画没啥研究
认为我自作聪明者可来拍转

TOP

引用:
原帖由 jamesxuyiyi 于 2009-5-23 16:47 发表
doraemon 叮噹, nobita 大雄, suneo 阿福, shizuka 靜兒, jian 技安, dorami 叮鈴, dekisugi 出木杉君, Jiko 技子, nonko 小娜,
技安还真叫 技安
ジャイアン
估计取自英语giant
不是技安的发音

LSS,你有资格说我自作聪明,伪非退散了

TOP

LS你去把WIKI改一下吧
WIKI都没你那么权威
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3 ... E.E3.81.B3.E5.A4.AA

[ 本帖最后由 LILIT 于 2009-5-23 18:16 编辑 ]

TOP

TOP

引用:
原帖由 Dox 于 2009-5-24 19:22 发表
希望若干年后,国人都能以发音来读日本人的名字

不过“多拉A梦”这种英汉混搭还是算了吧
我这个人最喜欢的是卡挖死米蚂蚁
不过别人都说阿亚纳米累十年不倒
不过现在都萌死兹迷哑哈路HE
那是谁,我不认识……

TOP

引用:
原帖由 lindley007 于 2009-5-25 19:10 发表


名字翻译时这种译法是可取的, 很多老外起中文名字都会这样起

比如把White Lee翻译成李白:D


我的日文名字是从中文翻过去的
翻译方法可参照曹禺先生笔名的出处
我的日文名字是 小松 あずかり
大家闲得没事干可以猜猜我的原名:D
给个线索,我的姓很常见

[ 本帖最后由 LILIT 于 2009-5-25 19:44 编辑 ]

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博