»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» 传说《原力觉醒》的大陆官方中文字幕和《复仇者2》一样垃圾
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
传说《原力觉醒》的大陆官方中文字幕和《复仇者2》一样垃圾
lostcup
混世魔头
帖子
4700
精华
1
积分
26727
激骚
342 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2002-2-15
发短消息
加为好友
当前在线
1
#
大
中
小
发表于 2016-1-5 11:49
显示全部帖子
揪着一两处错误就批判整个翻译的这种说法本身就很傻……
以下转自知乎某贴:
著作权归作者所有。
商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
作者:外星蘑菇
链接:
https://www.zhihu.com/question/39065271/answer/79909191
来源:知乎
在《原力觉醒》中国版预告片中,有一段主角Rey和Finn逃避轰炸的片段。这里出现的翻译问题很多同志都提到过。
Finn说:“We need a pilot.”Rey说:“We've got one.”这里Rey那句话翻译为“我就是”,显然不应该。Rey的意思是“我这里有(飞行员)了”,那有可能是她能找到别的飞行员。就算她最终真的自己当飞行员,这样翻译变成提前透露接下来的剧情,非常令人讨厌。“I've got one”本身能表达两种意思,为什么译者要在译文中减少信息量呢?
之前我参加了首映礼,已经看了《原力觉醒》。正片中还有一处更离谱的类似翻译,故意把原文含糊带有启示式的台词窄化,形成极其恶劣的剧透。具体是哪一处我就不说了,电影上映时大家自然会明白。也不知道这字幕正式公映时能不能调整一下。
UID
1811
帖子
4700
精华
1
积分
26727
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
13982 小时
注册时间
2002-2-15
最后登录
2024-12-4
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计