» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

如何评价某些喜欢搞古风翻译的译者

posted by wap, platform: Firefox
日语的人称很多,我和你就能搞出一大堆花样,把わらわ翻成妾身也是常规操作了
话说lz说喷古风翻译,结果就这,我还以为又有人向丝之歌的初版翻译开炮呢


TOP

posted by wap, platform: Samsung
引用:
原帖由 @铁观音  于 2026-1-29 20:22 发表
中文的妾身一词是下位女性对上位者的自谦式称呼,无论日语中わらわ对应什么汉字,此处都绝不应翻译成妾身,因为这是皇帝在对臣子说话。不想用朕这个字,简简单单一个我都可以
学习了,看来确实不能乱用
其实我自己翻译时也不敢乱用成语,怕一不小心就用错了



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博