»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 恶魔城月下夜想曲 英日中5种语音对比
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[其他]
恶魔城月下夜想曲 英日中5种语音对比
多田野金
混世魔头
帖子
2947
精华
0
积分
10198
激骚
113 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2010-12-19
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2020-10-3 13:10
显示全部帖子
https://www.bilibili.com/video/BV16E41177up?t=2402
偶然刷出了這個,不知不覺就看完了
包括廣播劇一共5個版本
PS1美版公認最差不用說了,音質透出一股子廉價感,而且演技拙劣,開頭就是DIE MONSTER!,連噴神都吐槽過。台詞雖然大體根據英文習慣重寫了,部分地方還是保留了從日文機翻的痕跡。
PSP美版讓人眼前一亮,不僅音質更加飽滿,演技也有很大提高。台詞也進行了修改。
日版,顯然月下的配音和配樂都是神一樣的地位無可動搖,若本規夫、置鮎龍太郎,還有少爺之母一人分飾兩角,聲優演技、對白文本完美契合。只有若本體現了老德的霸氣,也只有置鮎龍太郎演繹出了少爺那種淡泊與優雅結合的氣質,相比之下廣播劇的宮野真守有點呆。
比起小學生念課文水平演出的PS1美版,中文的声创联盟版是那種用力過猛的爛,少爺那位明顯是在模仿置鮎龍太郎的聲線,相似是相似但不夠自然,老德的很多台詞都能讓人腦補出聲優憋得臉紅脖子粗地念對白的畫面,魅魔演技也是直逼PS1美版。總體音質也是那麼差。最關鍵的,漢化組的文本從字幕的角度來說,對理解劇情是夠用了,但是原原本本的念出來,作為台詞就比較尷尬了。還有一個尬點就是,對於外文人名發音,有的人一字一字的按中文發音念阿魯卡多,但是對戲的人念的又是中文化了的alucard,弄得同一個場景裡念法不同,特別出戲。
[
本帖最后由 多田野金 于 2020-10-3 13:17 编辑
]
UID
180775
帖子
2947
精华
0
积分
10198
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
6855 小时
注册时间
2010-12-19
最后登录
2025-2-3
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计