» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

台湾为什么总是翻译名和大陆故意区别开?

Call of Duty——决胜时刻


TOP

引用:
原帖由 gamearts0713tw 于 2014-7-7 21:56 发表
什么叫故意?本来就各自有各自的翻译习惯。大陆习惯直译。台湾习惯意译,台湾游戏杂志乱取的游戏名称不见得台湾人就喜欢。不过是变成约定成俗的东西。
意译个毛~

Call of Duty怎么成决胜时刻了?



TOP

posted by wap, platform: Chrome

应该说台湾的翻译爱意淫还差不多~

记得翻译太空战士的人就说这游戏有飞空艇,所以就翻译成太空战士~

生化危机初代发生在洋馆,就鼠目寸光的翻译为恶灵古堡~

如此不一而足~

本帖最后由 爱喝香水的仓鼠 于 2014-7-7 22:06 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: Chrome
引用:
原帖由 @dongcho  于 2014-7-7 22:17 发表
posted by wap, platform: Meizu (MX2)

恶灵古堡就算每一作都发生在洋馆,恶灵又是什么玩意,丧尸和恶灵他妈完全是两码事好吗
我又想起了台湾把Left 4 Dead翻译成恶灵势力

TOP

引用:
原帖由 solopain 于 2014-7-8 13:02 发表

责任之铃
所以说,使命召唤是最完美的翻译了

TOP

引用:
原帖由 solopain 于 2014-7-8 13:16 发表

洋馆,西洋式住宅
所以说鼠目寸光啊~

拿一代的题材当后续所有作品的标题

TOP

引用:
原帖由 solopain 于 2014-7-8 15:30 发表

玩儿这个让我认识了这个单词,课本没有。
所以你打算感谢台湾翻译?

TOP

引用:
原帖由 倍舒爽 于 2014-7-9 01:20 发表
凡是地域翻译贴都能顶穿天。。
水区这样,战区依然。。
湾湾那边也在笑大陆翻译土。。
反正自己出生的区域就是最好的。。

细细想想,还是挺好笑的。。
有些译名大陆翻译的明显更好,当然也有少量台湾翻译的更好的

不过就游戏来说,台湾翻译明显自我发挥更多,根本就是“觉得原名不好自己再取一个毫无关联的”

比如使命召唤VS决胜时刻、生化危机VS恶灵古堡、最终幻想VS太空战士、光环VS最后一战

TOP

posted by wap, platform: 小米 (MI 1S)
引用:
原帖由 @Nemo_theCaptain  于 2014-7-9 14:02 发表
Last Action Hero的大陆翻译是幻影英雄才对
顺便……这是Fable被翻译成神鬼寓言的原因?
明显的

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博