» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 说到译名,《神秘海域》会不会被港台玩家嘲笑呢?

《神秘海域》这个译名所犯的错跟《恶灵古堡》、《格斗三人组》完全一样,自以为聪明的进行了“意译”,结果一出续作就傻眼了。


TOP

引用:
原帖由 取暖的刺猬 于 2014-10-10 22:13 发表
posted by wap, platform: iPhone
神海这译名我觉得没啥问题
真翻译成未知领域就变成科教片名字了
也就1代有海,续作都和“海域”无关啊



TOP

还是翻译成湾湾最喜欢的神鬼系列算了吧,比如《神鬼秘境》,看着听带感...


TOP

引用:
原帖由 Tobar 于 2014-10-11 11:51 发表
恶灵古堡 这么信达雅的翻译本身不就是来自港台么?

大陆的翻译一直都是生化危机吧
这都看不懂么?我的意思是恶灵古堡和格斗三人组都是我朝玩家经常用来取笑港台译名的典型,其所犯错误是以一代的场景或剧情自作聪明的意译了标题,结果续作一出完全对应不上。
神秘海域我认为是犯了同样的错误。

TOP

引用:
原帖由 Tomnic 于 2014-10-11 04:46 发表
神秘海域的来由是二逼青年德瑞克的祖先弗朗西斯-德瑞克,是个闻名遐迩最后洗白的大海盗。
故事主线完全围绕着自己祖宗的航海足迹来进行
翻译成神秘海域有什么不对么?
航海线路只是路径,二代以后的秘境的所在又不是在海上,“海域”二字私以为不妥。

TOP

引用:
原帖由 Sithcard 于 2014-10-11 13:24 发表
posted by wap, platform: Chrome
太空战士 是怎么翻译出来的一直是个谜
香港某电玩杂志的编辑,在给FF起中文名的时候觉得最终幻想太土鳖太莫名其妙,寻思要起个高大上兼王霸气的名字,于是就有了太空战士。
很多年后有人采访他,说起这个名字,他依然觉得很自豪。

话说香港在外文作品标题的本地化上走的不是“翻译”的路子,压根就是“另起中文名”。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博