» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 我觉得对于GTA5中文版,大家最好还是抱审慎乐观的态度

看了中文官网,感觉两大特色:丑陋的字体和蹩脚拗口的翻译——which are 2 typical Taiwanese style
这中文化的工作无疑是台巴子负责的。很有可能会出现《FF13》的情况——满屏中文字,但不知道在说啥。
这个论坛精日和精港都有很多,就是不知道有没有精台给台巴子的翻译水平洗地。反正我是一眼就能认出台湾翻译出来的文字,台巴子翻译的最大特色就是喜欢用很文艺的字眼,然后基本按照英语的语序(除了各种后置的从句)把这些字词生硬的串起来。

因此,真心奉劝英语水平基本OK的同学,别浪费时间等中文版了,早玩早享受。等官方中文的话说不定最后只会被恶心。

[ 本帖最后由 ff42 于 2013-9-7 22:21 编辑 ]


本帖最近评分记录
  • mushroommg 激骚 +1 人身攻击 2013-9-8 03:03

TOP

引用:
原帖由 heavemnade 于 2013-9-7 22:29 发表
posted by wap, platform: iPhone

那啥。。。好像除日版和欧版外都有中文

同时我还想表达的是。。。语言内置的。。。你可以选中文可以选英文。。。

好像是官方说的。。。

末了,标题有A9范,建议去那边发应 ...
这么说来就是多语言合版?那么就安心丝路了,多谢澄清。
话说,我这标题怎么了?



TOP

引用:
原帖由 cinder 于 2013-9-7 22:33 发表
posted by wap, platform: Chrome

我来洗
感觉弯湾用的词和文法是有点跟大陆不同,能看懂意思,就是觉得怪
FF13肯定翻自日文版,不过原版本来就不知道在说啥。。。
未必是语法有差异,我的观点还是中文水平低下导致翻译水平低下。
比如:this video might contain scenes that are not suitable for children under age 13.
中国人会翻译成:本视频可能含有不适合未满13岁儿童观看的片段
台巴子会翻译成:这个录影有可能包含一些对于13岁以下儿童而言并不适宜的场景

[ 本帖最后由 ff42 于 2013-9-8 10:26 编辑 ]


TOP

引用:
原帖由 EVAMRX 于 2013-9-7 23:34 发表
posted by wap, platform: iPhone

有些傻逼一张口就是台巴子,阿三,棒子,对别国的人一点起码的尊重都没有,怪不得走哪都被人叫蝗虫,而且人家就算翻译的不好也没逼你买,本来就是针对台湾地区的,自己硬要买,买了 ...
有些傻逼张口就说别人是傻逼,呵呵
本帖最近评分记录
  • Lucifer6E 激骚 +1 我很赞同 2013-9-8 08:11

TOP

引用:
原帖由 EVAMRX 于 2013-9-7 23:56 发表
posted by wap, platform: iPhone

对于张口就叫人台巴子的然后还非要玩人家汉化的贱人,傻逼这个称谓很合适
如果FF13中文版代表了台湾的翻译水平和台湾人所接受的中文用语模式,那我觉得喊一声台巴子并无不妥。
台版译文看得多了,不说什么打印机和印表机的区别,单说行文,我感觉“中文正统”最好还是以大陆为标准。

TOP

引用:
原帖由 judas 于 2013-9-8 07:58 发表
人家主要针对的就是港台地区好不,当然以港台习惯为基准。如果你看不懂ff13的翻译,你要做的事先质疑你的语文老师,而不是人家翻译水准
精台来了,果然天朝什么都不好,看不懂台巴子的中文也是因为天朝语文老师水平太差,呵呵厚

TOP

引用:
原帖由 okpig 于 2013-9-8 08:14 发表
posted by wap, platform: GALAXY S III

台湾的官府行文才是正统哇
湾湾的所谓官文也不过就是上世纪初新文化运动时遗留的文风,典型的半文半白。这放在当时并没有错,但这种属于典型过度文体的东西,今天还在用就不合时宜了。
你要以古为正统那就干脆用文言文。

TOP

另外我最不解的是,那些个精台精港为什么非要说这种低劣的翻译就是符合人家港台的中文习惯呢?至少在香港,梁文道、倪匡、金庸这些文豪级的人物都公开批评过如今香港从事文字工作的人中文水平低下,行文悖离中文语法和习惯。

TOP

引用:
原帖由 engp0447 于 2013-9-8 09:50 发表
别扯淡了,就翻译质量来说,如今台版书比大陆翻译的书好一个档次。很多书既有台湾版也有大陆版,比较一下就行了。

说翻译质量,在1992年以前大陆翻译的书还是不错的,但是由于报酬n年不变,翻译质量愈发低下,或者 ...
如果你说国内翻译水平良莠不一,差得可以差到令人发指,这点我完全同意。
但是这里面的原因你也是知道的,并不是因为国内缺乏翻译人才。很多普通人,例如民间汉化组,只要有爱,就能作出很优秀的翻译作品。

但是!拿国内粗制滥造的山寨译本作为参照,就能衬托出台湾翻译水平高了么?我接触过不少港台译本,香港和台湾都有同样的问题:翻译质量四平八稳,没有明显的错误,但也几乎没有出彩的东西。最大的问题是随意性以及译者的英语思维大于中文思维。
1、随意性,是指港台译者喜欢把原文进行所谓的“艺术加工”。有些原文是纯口语,但被港台人一翻译就莫名其妙变得文绉绉起来,典型的就是滥用成语,或者是书面词替代口语词。
2、英语思维大于中文思维,就是不善于将英语按照中文习惯进行语序的调整。这一点在大多数港台译本以及国内低水平译本中都有普遍体现。

一定要比较中国和港台翻译水平的话,我人为中国的平均分是不及格,因为有大量的劣作,但偶有佳作和神作,是可以打到90分以上水平的。至于港台,则是平均分及格,但都是在60分左右徘徊的。

TOP

引用:
原帖由 cinder 于 2013-9-8 10:22 发表
posted by wap, platform: Chrome

既然是“英语思维”,那么你拿FF13的翻译出来说事就很奇怪了
FF13只是我举得一个例子,不必纠结在这点上。
或者把我说的“英语思维”换成“外语思维”也可以。

TOP

引用:
原帖由 engp0447 于 2013-9-8 10:24 发表


”一定要比较中国和港台翻译水平的话,我人为中国的平均分是不及格,因为有大量的劣作,但偶有佳作和神作,是可以打到90分以上水平的。至于港台,则是平均分及格,但都是在60分左右徘徊的。“

这不就行了,中 ...
我的英语哪里不及格了还请指教。

TOP

引用:
原帖由 engp0447 于 2013-9-8 10:26 发表


which are 2 typical Taiwanese style

先说一个,最后应该是styles吧。

你喜欢矫情我就喜欢较真。你的英文水平还真是”基本OK”,好基本啊。
深夜发帖,疏忽了,谢指正。

TOP

引用:
原帖由 engp0447 于 2013-9-8 11:21 发表


还有个事,你说“我觉得对于GTA5中文版,大家最好还是抱审慎乐观的态度”,

“审慎乐观”这种sb说法是什么时候传到大陆的?你不也用得起劲吗,看来你不仅英文“基本OK”,中文也是

要矫情谁不会?
审慎乐观这个词怎么了?虽然不知道这个词的辞源,以及是否是正统中文词,不过印象中90年代国内就有人用了呀。英语里面与之对应的是prudently optimistic或者cautiously optiistic,就算是外来语,这个词汇的翻译也没什么问题吧?
难道说这个词港灿很喜欢用,就认为是港灿翻译的然后入侵到中国来的?

TOP

引用:
原帖由 幽白 于 2013-9-8 11:19 发表
lz好机车啊..............
你好龟毛啊..............

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博