» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

这电影版的变形金刚是叫霸天虎还是叫狂派啊?

我认为翻译成狂派,博派,是整个中译版本中最失败的地方。

毛总也许觉得这不是那个小孩子过家家的童话了。可是对于广大断了十几年变形金刚的观众来说,只有汽车人和霸天虎,才是对那个年代最好的致敬。翻译的时候,太注重长期跟踪金刚动漫的变迷的看法是不可取的。毕竟更为广大的电影观众而言,这一部电影,是他们十几年后再次看到变形金刚。

而且就算对于我这样半迷的人而言,汽车人和霸天虎,依然比狂博的说法来的亲切的多,也自然的多。因为我觉得,汽车人和霸天虎更像两个种族的名称,而狂派和博派比较像两个的名称,太小气。


TOP

引用:
原帖由 jor 于 2007-6-29 11:49 发表
.....我小学7岁时看的配音就是狂派和博派
广东话翻译害死人啊



TOP

翻译的原则,信达雅三条,我想不必多说了,怎么都看不出来柯伯文笔擎天柱好在哪里,何况柯伯文的翻译也是日版动画片convoy的音译,离OP更是差的远了。

我是特别反对广东人在地方语言,尤其是翻译上搞特殊化和独立化的。搞得象什么一样,以为自己比内地早看到几天外国片子就如何如何了,且不说奥云,尊高拿之类的人名尚且可以原谅,光是这种自觉领先的意识,就让人极度反感。

变形金刚的每一个角色名称都是有特殊意义的,就像WOW里面,特伦敦·轻锤,能翻译成特伦敦·赖特汉墓么?甚至是特伦·赖咸么?

至于有些人对汽车人不都是汽车的问题,首先这次的汽车人基本都是变形成汽车,翻译成汽车人完全没有异议。其次汽车人和霸天虎是一个种族,一个变形金刚的人中的概念,就像“黑人”。吉格斯也是黑人,他黑么?米高积逊是黑人,他黑么?


TOP

给点证据,我说柯柏文是日版翻译,起码听起来像吧. 你说柯伯文是美版翻译的,给个理由啊.请懂广东话的给点说法,怎么给翻成柯伯文的?就像马沙那样,给点理由.

Autobots,有汽车的含义吧,“博派”二字如何信在何处?

明明是一个星球的种族,确以“派”来命名,达在何处?

变形金刚翻得好,我们举双手赞成,大力表扬.但是对于不好的也要敢于批评和承认嘛.

TOP

长知识了,受教了

但是仍然不能接受博派和狂派的说法,因为没有认同感。既成事实和习惯印象,应该得到尊重,这条理由最大。

既然国内电影版只有一个的话,那么应该尊重更广泛的非广东众的习惯和翻译。广东话搞这种语言分裂不可取。

TOP

红蜘蛛,及其贴切的反映了这个角色的性格贴点,狂派里面就数他每次反叛都那么有个性,反得那么有水平,嘿嘿

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博