魔神至尊
原帖由 @DeniumMKII 于 2025-6-18 18:23 发表 2077本体+DLC几乎所有任务的名称都是欧美摇滚乐。 简中翻译的时候把部分曲子/任务改成中文歌曲或者歌词,虽然有过度发挥之嫌但有几个翻得和游戏内容还挺贴合的,属于类似林少华风格的“二创翻译”,典型比如狗镇任务线结尾的“囚鸟”、“直到大厦崩塌”,个人觉得至少是符合多数简中用户的认知。而且大体上这种二创翻译比例不算很高(多数是对应的原歌曲有点冷门),那些任务名用了欧美摇滚名曲的基本上都直译了,典型比如星星结局的任务All Along The Watchtower等等。 你提到的这个翻译,我不知所谓“正体”是指哪个版本,英文版是Playing for Time,出处是一首不算出名的流行朋克,直译过来也绝不是“一刻千金”的意思,原歌曲的歌词也没有这方面的含义,大致上要直译的话应该是“拖时间”的意思。所以所谓“正体”版翻译属于“信达雅”一个都不沾,从纯粹翻译角度可能都还不如二创的“黑梦”,更成人化也无从谈起。
查看详细资料
TOP