魔神至尊
查看详细资料
TOP
原帖由 @rat 于 2014-6-1 11:08 发表 我也来谈谈我的感想 本人ibt托福110(扣分几乎都在口语上),日语N1,PS2时代的RPG全部玩的美版,PS3时代RPG也几乎全玩的美版(但是语音选日语,用来理解剧情,英文字幕主要是用来看道具名称和技能名称,不然日版里一大堆片假名拼出来的外来语看着累,另外美版上gamefaqs上找攻略的时候对照着看比较方便) 早期的日式游戏的英文翻译水准参差不齐,不过在PS1时代以后基本都正规化了。现在大部分日本游戏的英文版在翻译的时候都是意译,我听日语配音看英文字幕时很容易就注意到了,有时候英文字幕和日语语音的内容差别还是挺大的,这点其实也没什么不对,因为日语和英语的表达方式和语言文化完全不同,比如日语说话的时候经常不加主语,英文版里就把主语都加上了。如果游戏设定的日式气息比较浓重,英文版读起来就更加不顺畅了(比如LZ提到的P4G,经常加一些san chan senpai什么的,人名也是用罗马音拼出来,看着别扭,所以这种游戏我还是玩的日版) 至于用词,大部分日本游戏的英文版在遣词造句上都比较正式,就像英语教科书里那样,词汇量其实一般,生僻词汇很少,英语六级水准基本就没问题了;翻译水准方面,大厂的质量还是有保证的,小厂可能翻译得死板一些,读起来不符合欧美语言习惯,但是翻译者和LZ想的不一样,基本都是欧美的,这个在看通关后的staff名单时就知道了,翻译者的名字很明显是欧美人。而欧美本土游戏的词汇量就千差万别了,主要看游戏世界观的设定,碰到世界观设定宏大的游戏,生僻词汇一大堆(比如质量效应),另外就是俚语很多,理解起来比日本游戏的英文版要吃力一些。 当然也有一些日本游戏的英文版翻译得很给力,玩起来就感觉像是欧美本土游戏,我印象比较深刻的有: 合金装备:这游戏世界观比较庞大,KONAMI翻译得还是很准确很本地化的,不过游戏整体还是一股浓浓的日式风格 皇牌空战:这游戏是少数几个我觉得英文版比日文原版还地道的游戏,不论是配音还是文本,玩起来感觉英文版才是原版 王国之心:主要是有迪斯尼人物的配音,感觉英文版也很正宗 最终幻想12:翻译得很传神,非常符合整个世界观的氛围,尤其是人物对话和内置的百科书,一股浓浓的中古英语气息,比日文原版还要有感觉,绝赞 美丽世界:SE在NDS上出的一款独特游戏,翻译得很地道,俚语用的也很多,看不出来是从日文翻译过来的 黄昏旅馆:NDS上的一款文字解谜游戏,出过两作,都是任天堂翻译的,水准非常高,人物对话是地道的本土英语,加之游 ...