魔神至尊
原帖由 @钟欣潼 于 2016-10-15 11:27 发表 那你现在是用中文发文还是用日文? “提携”的汉语词典解释 提携 tí xié 牵扶;携带。引申为扶植、提拔:他提携着孩子上车|提携后辈是义不容辞的责任。
查看详细资料
TOP
原帖由 @finalx 于 2016-10-14 12:20 发表 呵呵,用中文写文章却用日文解释一些中文词汇,有点意思
原帖由 @钟欣潼 于 2016-10-15 14:04 发表 现代汉语的词汇以现代汉语词典为准。 使用成语等同于引用文言文,可以使用古义。引用日语,自然也可以使用日语里的意思。 但整句话都是现代汉语,自然只能用现代汉语里面的意思。不然就是病句了。
原帖由 @finalx 于 2016-10-15 15:08 发表 我同意你的看法,需要结合语境来解释。 “任天堂是传统游戏领域标杆意义的领军人物,《精灵宝可梦GO》的成功更进一步诠释了其旗下IP品牌的强大市场号召力,能够获得任天堂的业务提携无疑将具有绝大的象征意义” 按Darkbaby的意思,这里的“提携”是日文,应翻译成中文的“合作”。 满篇的中国字,再夹杂点西洋字,突然告诉我这里面还有东洋词,那我只能承认我确实没文化了。
原帖由 @钟欣潼 于 2016-10-15 16:28 发表 总而言之,DB也好,DB黑也好,读书很多的岩波书店也好,都达成一种共识,那就是:提携在现代汉语里,是带挈、援助、辅助、帮助的近义词,是某种施惠(即使是出于自身利益)。 然后DB方要争辩的就是,他在一段用现代汉语书写的文章中,突如其来夹杂一个中日公用的词汇,并要求阅读者只用日语意思来理解。 此中是非曲直,其实很容易分辨。
原帖由 @钟欣潼 于 2016-10-15 16:40 发表 那我就提携一下你,汉语因为历史悠久,一个字一个词确实会有很多意思,但到了现代汉语,往往就会为了避免歧义,而尽量只保留一个。你小时候学语文难道没学过?一个词如果会造成歧义,就不应该使用。让意思明确,语句通顺,避免歧义,这是作者的责任或者是语文水平的体现,而不是读者的责任。
原帖由 @Minstrel_boy 于 2016-10-15 16:44 发表 亨利的文字比狗屁不通的DB还是强点的,你不用对他说这个 亨利的问题和lady一样,钻牛角尖,本贴就是明证
原帖由 @钟欣潼 于 2016-10-15 16:48 发表 别为他死扛了。你这是士为知己者死么? 他的用意明白得很,就是特意这么一个词来恶心大家,来为他的任天堂摇旗呐喊。当别人质问他任天堂何德何能提携苹果时,他就来说这词在日语是这意思哦。 不就想装个逼吗。 你受他一句好话,不用钻这种牛角尖。
原帖由 @钟欣潼 于 2016-10-15 17:06 发表 没歧义就没问题,有歧义就是表达能力有问题,或者心理动机有问题。 强硬洗地就是人品有问题,把大家当傻子,其实自己才是。
原帖由 @钟欣潼 于 2016-10-15 17:19 发表 别洗了。 就算DB也在解释: 看到了吗? 相互合作相互关照 而不是单方面的获得关照。 请问原文哪里有一点是互相的意思?只有苹果受任天堂关照的意思。 当然,果粉和任青倒是一路货色,互相提携是挺好的。
原帖由 @钟欣潼 于 2016-10-15 18:11 发表 我没宣布最后一帖呀,只是那时你没新的话头,我也没新的话而已,原地转圈就无聊了。你既然有新的谬误,我就再提携你一下嘛。 本帖最后由 钟欣潼 于 20161015 18:12 通过手机版编辑
原帖由 @tzenix 于 2016-10-16 11:22 发表 人家发帖叫你一声“兄”,你就立马好感度+65535如此拼命帮腔,真是可爱啊