» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

我一直觉得搞字幕翻译或者汉化的不要有任何恶搞或者原创的翻译加进去~

是不是翻译的都觉得外语已经到了登峰造极的地步可以乱搞了?
什么流行词,网路语言,方言台词,吐槽,原创台词等等这些都是尽些年网上的字幕比较突出的地方~
包括一些游戏汉化也是,春哥,凤姐啥的也出现在里面~
我一点都不觉得这些自作主张的翻译有什么意思~尽量还原电影或者游戏本身的语境,在翻译上尽量严谨才是最主要的~


TOP

这些流行的词说实话过了若干年谁还能记住是什么呢~
做翻译的真要搞这类完全可以在正规字幕之外再搞个搞笑版的字幕嘛~什么网络词汇你要用多少就多少~
虽然说搞字幕翻译的很辛苦,这点我都能理解,但也不能一点反对的声音都不允许说吧~
搞得发这贴真担心有人说爱用用,不用滚或者要想不受这些影响自己把外语学好这类斥责。。。。。



TOP

以前看长发公主下了个字幕简直把我恶心坏了~
以前的译制片那是真的好,不仅配音人员还有翻译的台词那真的是种享受~根本没那么多恶搞还是网络语言之类的玩意~
现在连国语配音也开始有网络语言存在了~真觉得这不是我愿意看到的情况~


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博