» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

字幕组又开始折腾被迫升硬件

posted by wap, platform: iPhone

我是看到这种就下8bit的 没有就自己再压一次


TOP

引用:
原帖由 wolwey 于 2012-10-6 14:37 发表
还怎么了解Hi10P(把视频下下来看不了大呼坑爹,只听见声音,看不见画面),所以开个贴来说明一下: Hi10P= High 10 Profile=10bit 只要知道Hi10P就是10bit就行了

下面是搜索有关“10bit”来的知识普及帖 10bit是什么呢?就是说颜色分量的值用10个bit来表示。在之前是用8bit表示的。8bit的话,可以有2^8=256个值,而换成10bit就能有1024个值了。可以看到10bit颜色的精度提高了。当然实际上一般视频流所用的颜色系统没有那么简单。在yv12颜色系统中,表示亮度的Y平面的精度提升到10bit之后,亮度阶数大大地增加了,从而色彩过渡更加自然,于是采用10bit压制的情况下可以使用更小的码率来防止banding(因为码率不足的原因在色彩过渡地区出现的色块、条纹)之类的现象。这就是10bit压制的最大的好处。 10bit就是表现灰度的精度,自然中是不存在的,我们把颜色数字化后就出现了,rgb三原色我们用2的10次方表示一种色的灰阶,这样就能表现 30bit种色彩,过渡渐变自然平滑很多.

10bit的好处在于,主流码率下(2Mbps+),10bit能通过有效减少banding提高图像质量。如果用2pass模式,SSIM值相同的情况下,10bit至少可以节省大约20%的码率。如果用CQ模式,10bit节省码率不足5%,但是SSIM值明显更高 也就是说,10bit模式是一种更优秀的编码方式,在给定相似的视频质量同时,使得视频文件更小。

10bit的意义乃是在于,达到和8bit同样画质的效果下,10bit可以节省20%的文件大小. PotPlayer播放器可以直接播放10bit,不要要设置。
好处说了一大堆确实如此但是坏处一个也不说 纯粹忽悠人吗
坏处是 从小到大
1. PC 播放软件必须升级
2. 硬件播放器 不一定支持
3. 硬件加速 完全不支持.
也就是说 10bit 只有电脑自己能放而已. 而且主流硬件厂商没有要支持它的意思.



TOP

引用:
原帖由 lovepefe 于 2012-10-6 19:49 发表
posted by wap, platform: Android

但是这不妨碍字幕组压10bi。就好比在那个水管很小rmvb盛行的年代 一样有字幕组放体积巨大的mpeg2视频。

所以楼主的靶子本来就是歪的 现在的10bit根本就是少量字幕组少许的尝鲜 ...
我在追的 Fate/Zero 的字幕组 UTW 就  TMD 出 10bit.... 找其他都一样
我曾经下了2个字幕组的 结构都是 10 bit... 我只能自己 学习 Bash Advanced script
写出了 这个脚本用于批量转换
http://club.tgfcer.com/viewthread.php?tid=6476281
你说我能不恨 10 bit么?


TOP

引用:
原帖由 ZhenShiRo 于 2012-10-6 21:20 发表
10bit跟字幕有个蛋关系......
年初换的新I3笔记本Pot默认设置软解10bit FHD占有率也就在20%多点
你先看看自己电脑是不是太旧了。
本人看片要用电视机 5.1 音响 不想用电脑. 所以要用播放器 但是 10bit 是没有任何硬件可以支持的.

TOP

引用:
原帖由 wpxgod 于 2012-10-7 01:09 发表

换字幕组不就得了   UTW是哪字幕组?    魔术师工房的不行?    看FATE应该就是这个最靠谱了啊   新番动画压10BT的还是极少数
本人N年前开始的习惯
1.为了练习词汇量 看日本动画片也看英文字幕的...:D  另外 Fate / Staynight 的小说/游戏也是看的英化版本... 抛开语言翻译之外, 我很喜好他们的 ASS 技术和花样. 真的比国内任何组都牛逼...
2.喜欢的片子收藏的 必须有 英/中文字幕 而且要内置 不是单独的外挂文件

:D
所以 UTW 是我第一选择, 魔术师供房 听说是中文里最好的 但是我发现一个问题, 就是很多招式的名字 翻译很奇葩 不知道什么道理. 比如 <Gate of Babylon> 可以翻译成 王之宝具? 我很无语.
我 S1 的时候就是 下了 UTW 的版本 自己压成 8 bit. 然后再合成 魔术师供房的中文字母 做成带有 英文 中文 字幕的 S1.
不过有一个问题比较痛苦 就是 这2家的用的片源不一样 所以字幕时间是不同的 需要人工调整, 为了做这个 中英文一体的版本化了一个礼拜的时间.

S2 BD 貌似 UTW 还没出. 除了还得折腾.

附上 UTW 的首页 墙内上不了 需要爬
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

引用:
原帖由 a4840639 于 2012-10-7 10:30 发表
我再说一遍没做过后期的人没资格对10bit品头论足,六字真言
没有10bit,做动画后期的不知道要多费多少倍的精力来处理片源

倒是Live Action上用10bit的必要性确实不大,实际情况是Live Action压成10bit的也确实很 ...
后期 的毛片 源片 用 10bit 用 20Mbps 的吗率 那是后期的事情, 多高都没问题
但是最终产品要保证大多数设备能放是不是?

当然字幕组不是商业公司 这个无所谓...

TOP

引用:
原帖由 wpxgod 于 2012-10-7 10:53 发表

日本人的英文你又不是不知道  那些招式的日本翻译跟英文翻译不一样太正常不过了    你看日转英再转中能比直接日转中好? 除非那翻译很烂要不怎么可能
说到ASS 技术和花样  国内的也很多不差的   比如这个
http:/ ...
对的就是这种效果!  真心牛逼

TOP

引用:
原帖由 wpxgod 于 2012-10-7 10:53 发表

日本人的英文你又不是不知道  那些招式的日本翻译跟英文翻译不一样太正常不过了    你看日转英再转中能比直接日转中好? 除非那翻译很烂要不怎么可能  招式名就是最大的例子470265
说到ASS 技术和花样  国内的也很 ...
原来是这样啊... 那么就是说 是动画片改变了 游戏里的设定?

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @左右中  于 2012-10-7 11:11 发表
动画片也没改啊。游戏截图里王之宝具上面那行假名其实就是gate of babylon. 两个名字。
国内字幕组按日文翻。有的字幕组会在王之宝具上面把gate of babylon加上。
问题是动画片里就配音是纯读的英文 清清楚楚 所以我才觉得奇葩

TOP

引用:
原帖由 miomibuya 于 2012-10-7 14:26 发表
posted by wap, platform: iPad

1.动画字幕特效老实说很多很多年前 国内也有很多人搞的 弄的很华丽也是有的

现在都抢发片 而且大部分觉得特效没啥用处吧(观众角度) 少搞了 你看77楼的意见嘿嘿

2.至于第二点 ...
我个人觉得是盗版的问题把? 因为我大多数看国外字幕组的片子 偏好就是 直接使用 AAS 做特效! 不是和在视频里面, 效果很好 最牛逼的是 你关掉字幕就能看原版的!
另外你说翻译问题, 这要看题材把?
比如日本做了一个 欧美题材的片子, 你说那个翻译会准确? 说不定 某些方面翻译比原文更准确 是不?

TOP

引用:
原帖由 KARUTO 于 2012-10-7 13:45 发表
posted by wap, platform: iPhone

有些动画压片组真心反人类,看个动画非要搞花里胡哨的后期,还要吧所有人的名字都合成到OP里,字幕也最好直接合成到图像上,动画这种大色块无一般电影有弱光场景的也要用灰度优势的 ...
无聊的后期我自己了解是为了反盗版

因为中国是个不尊重知识产权的地方, 很多组认为 直接发 字幕文件会被别人盗用, 改个名字变别人的了 于是干脆 就压入视频中...
作为看的人 普通观众是无所谓的
但是作为某个系列的粉丝 就非常有所谓, 我希望我收藏的版本是最好的 所以一般要 BD, 2 字幕质量要最好的, 3 字幕还要能关掉看原版。 4 对于我还要双语言...
所以很难满足.

TOP

引用:
原帖由 wpxgod 于 2012-10-7 15:20 发表

FATE算个毛的欧美题材啊  日本ACG用英文甚至德文只是为了时髦而已  用错是很经常的事   但你说那英文的意思会比他用日文表达得还正确那怎么可能.........

国内字幕组一般除了为了赶时间出的MP4会把字幕内压以外 ...
日本ACG用英文甚至德文只是为了时髦而已  用错是很经常的事
是啊 所以 当 德国人 或者英国人做字幕的时候不是就 纠正了日本人的错误么? 所以说 有可能翻译比原文更准确啊
比如日本人拍了个中国题材的片子, 但是你一看尼玛好多奇葩的地方 于是你自己把它纠正了 不是 翻译比原版更准确? :D :D

TOP

有些人说 BD 才压 10bit
但是 那是最值得收藏的版本 是不删除的版本 用了10bit 在电视上播放就困难.

如果不是 bd 我宁愿去 youku看. 也不去下载

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博