» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

关于银河护卫队的翻译,贾秀琰团队专访

posted by wap, platform: Chrome
有另一名微博网友讽刺贾秀琰在《银河护卫队》里“把‘moons’翻译成月亮,这水平真是初中肄业。”对方认为应该翻译为“小行星”。贾秀琰记得,台本里专门有注释说“moons”指的并不是小行星,而是“月球以及它周围的小行星”,但因字数和口型的限制,只好在字幕里选择了重点的“月亮”。

喷了。。。翻译成卫星就可以了。那么简单的一个单词,还要花那么多话来狡辩。。。还说了什么字数和口型的限制。。。喷了,能不能别骗我?我英文不好。。。

还有terra,翻译成特蓝,我喷了。能不能对观众好点?!这不是翻译的失误,而是翻译的错误了!


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博