»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
影视专区
» 关于银河护卫队的翻译,贾秀琰团队专访
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
关于银河护卫队的翻译,贾秀琰团队专访
Running82
vivi
禁止访问
帖子
29401
精华
1
积分
76151
激骚
2905 度
爱车
主机
PS3 & XBOX360
相机
RX100
手机
来自
上海虹口
注册时间
2002-1-18
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2014-10-27 14:39
显示全部帖子
posted by wap, platform: Chrome
有另一名微博网友讽刺贾秀琰在《银河护卫队》里“把‘moons’翻译成月亮,这水平真是初中肄业。”对方认为应该翻译为“小行星”。贾秀琰记得,台本里专门有注释说“moons”指的并不是小行星,而是“月球以及它周围的小行星”,但因字数和口型的限制,只好在字幕里选择了重点的“月亮”。
喷了。。。翻译成卫星就可以了。那么简单的一个单词,还要花那么多话来狡辩。。。还说了什么字数和口型的限制。。。喷了,能不能别骗我?我英文不好。。。
还有terra,翻译成特蓝,我喷了。能不能对观众好点?!这不是翻译的失误,而是翻译的错误了!
UID
1532
帖子
29401
精华
1
积分
76151
交易积分
0
阅读权限
0
来自
上海虹口
在线时间
15590 小时
注册时间
2002-1-18
最后登录
2018-5-4
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计