» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

内地3D版《阿凡达》观影归来,两处败笔

1、《阿凡达》这个中文译名绝对是一大败笔,画蛇添足,完全没必要音译,恐怕会有不少人误以为“阿凡达”是电影中的某个角色或某个族群吧。哪怕直译成《替身》,也比译成《阿凡达》好。

2、第二个败笔是角色和剧情,这部片子的角色和剧情完全漫画风格,好人坏人性格鲜明,费尽周折好人终于大获全胜。当然,对科幻片来说这也许是苛求,不过在观看之前的确抱有更高的期望,以为会拍得更有深度一些。

视觉效果没得说,3D的极致了吧。


TOP

引用:
原帖由 camille 于 2010-1-5 11:24 发表
阿凡达是这个计划的代号,要是直接叫替身的话,会影响对电影的理解
我觉得正好相反,把片名起为“Avatar”是有寓意的,画龙点睛,在“殖民”这个主题之外,也突出了“重生”的含义。译成“阿凡达”完全抹杀了这层含义。



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博