» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[专题讨论] 这N64纸片马里奥的汉化有点侮辱东北人的意思呀。。。

有些汉化游戏属于“玩脱了”的那种,比如天津方言的穆吉拉的假面,还有这个纸马,马大叔赴宴,宫里各路人物粉墨登场,其中有这么一组人物,一老鼠+一缠头布家伙,具体出自马大叔系列哪款游戏俺已经不记得了,只是脸熟,但问题来了,这俩厮说话怎么是浓重的东北口音???比如说“这旮旯” “倍儿爽” (CTM的大张伟,娱乐垃圾)“贼。。。” “赶明儿”,还TMD居然带“儿化音”,我最烦的就是儿化音的京片子,那是满清族人发音不准污染了汉语的产物。

我就是不明白,汉化组弄这种翻译做什么?而且东北话说得很生硬,“为了东北化而东北化”吗,言语中的用词连我这个地道的东北人在日常对话中的不使用了,可能关内的人还以为东北人说话都是这个味,其实不然,就像本山那些糟糠农村剧连东北人自己都看不过去了一样,整个丑化东北人。
最不能忍的是这两个厮居然有个是老鼠,难道东北人就给汉化组的成员们一种“老鼠形象”吗?
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


本帖最近评分记录
  • youjishiwu 激骚 -6 感谢分享 2015-11-17 07:33
  • cnmbanzhu 激骚 -5 人身攻击 2015-11-16 22:01

TOP

另外有没有朋友能告诉我这两个厮的具体出处?我感觉那个老鼠好像在SFC的某作里见过,但是真的没印象了。难道是耀西岛?



TOP

引用:
原帖由 nilren 于 2015-11-16 22:58 发表
posted by wap, platform: 华为 X2
呵呵呵。楼主过来打听打听东北人在北京的名声。
哦?我没去过帝都,请问东北人在哪里的名声不好?


TOP

引用:
原帖由 rome20 于 2015-11-16 22:57 发表
posted by wap, platform: Android
那米老鼠啥的是侮辱美国人吗?美国人也是老鼠?
你这是偷换概念呀,米奇虽然是个老鼠,但是没有屏摄里那只蓝皮鼠那么猥琐呀。

TOP

引用:
原帖由 jqnwow 于 2015-11-17 10:05 发表
汉化的人肯定是东北的,但非常鄙视这种垃圾汉化!像有些电影一样,想怎么翻就怎么翻。都他妈的小屁孩,把电影的原意给毁了!鄙视!

记得有个字幕组招人的时候就提出:拒绝一切乱译!
俺觉得乱译比错译更让人无法接受,错译可能还是会保留一些原作的意思,但是乱译是完全曲解了原意。
还有一种翻译形式,在杂志、电玩里经常会遇到,就是直接把日式词语拿来用上,也不翻译,比如 花嫁——新娘、约束——约定、大丈夫——没关系;当年看两种游戏杂志上介绍DQ5,副标题全是“天空的花嫁”,一般玩家看了肯定一头雾水,这“花嫁”是什么意思?我第一次看到这个词还以为是过去鬼子所说的“花姑娘”的原意。
而“约束”不翻译为“约定”的情况太多了,很多玩家把原意都曲解了。
这类“能译却不译”的情况,我只能认为是汉化(或译者)本人装13认为“只要我一人懂得原意就行了”。

TOP

引用:
原帖由 at89s52 于 2015-11-17 11:46 发表
这个有点敏感了吧

东北话最多稍有点土气

北京话那才叫贫气呢,还自我感觉良好,听多了很烦人
我听机核网的广播,有几期节目里的OP是自行车铃声+北京琴书(好像是吧?)然后两个人的对话“哎,哥们干嘛内?。。。。走啊,录节目去。。。”这段对话应该就是正宗的所谓“京片子”吧?
老舍的“茶馆”电影版俺也看了很多遍了,其中很多京片子人物,算是俺最早的京片子启蒙吧。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博