» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] lubt,我在淘宝上找了很久都只找到了《青春方程式》,没有《秀逗方程式》

引用:
原帖由 lubt 于 2007-4-10 16:59 发表
日版的图,虽然不懂日文,但可以看出2人所说的话是一样的
青文都翻译为了"到底是为什么呢?"
天下则是"为何要这样??"和"我似乎错了......"

青文的是標準的直譯,從某些角度來說,也符合安達喜歡用反復的修辭手法的習慣.
不過第二個なんでかなア,我為什么要那么做?
也確實帶有是自問,懷疑自己做法的口氣,坦白的翻譯成似乎錯了,也很適合此刻了的意境


TOP

但是最后一個さア,個人覺得翻譯成天曉得比較好
さア直譯就是不知道.此時是年男疑惑的自問
如果是我朋友這么自問的話,我也會說鬼知道:D



TOP

就是一开始认定偷的好吃
然后怀疑真的是这样吗?
鬼知道


TOP

真有钱,羡慕啊

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博