» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

神游为啥不向港台发展?

N64已经被港人玩腻,神游只是选择一个合适的机器填补中国大陆的空白……
至于GBA软件,毕竟繁体和简体是不同的,而且HK市场从来都是第一时间接触所有游戏,过时间的终究不行啊
补充最关键的一点,很可能N多翻译要重来

[ 本帖最后由 Leny 于 2006-11-9 18:41 编辑 ]


TOP

97年的时候香港的电视台一直在播放 MK64 的 广告,当然,不是卖这个游戏,而是……………………



TOP

最好在主贴就写清楚你要表书的是什么,不要后面才来强调"我说的就是什么什么啊"
就看到讨论个神游的HK版,什么主机上的软件都不知道,然后自己又义正言辞地说"我所指的正是WII和DS"....

1)简体中文和繁体中文字面上一样,但是加上文化理解就完全不同了,比如很多大陆玩家说看不懂GPM.
2)此外就是神游和HK代理商谈此事,关于版权和利益分配是很麻烦的问题.
3)同样是正式出版渠道的东西,大陆的价格一定低于HK.如何分割开两者,避免便宜的大陆价格冲击HK的价格,这是一个很严肃的问题,四通代理的SS在后期因为软件回流让SEGA非常愤怒.
4)最后强调,身为自由贸易港的香港,他们接受全球的产品速度,可能胜于本土的再包装.比如FANI通香港版的直接垮台....


TOP

1)2-3年后那边的市场是否会买帐,这是一个问题,在目前的神游机看来,中国大陆也不买N64的帐啊(当然,那么先进的行货PS2也没怎么买啊)

2)文本问题,我强调的是HK(你有看到我写台湾吗?),而且强调的是白话文,FAMI通中文版在TW活的很好啊,HK呢?

3)任天堂授权的问题,他同样授予HK和TW代理权,但是为什么没有中文游戏,这个是任天堂的政策以及当地代理商调查市场后作出的决定(HK和TW的商人,如果意识到中文版卖的好,赚的多,不会不做的,为什么现在都不做,我也不知道),所以这个不是老任授不授权的问题.

4)香港和台湾跟我们毕竟是两个市场,很多东西真的很麻烦.

TOP

引用:
原帖由 xvid 于 2006-11-11 17:48 发表
找几个台湾学生给顺一下文本,很难么?
当年我汉化也是这么想的,找几个学生顺顺文本就OK,但是在真正操作中问题多多.
因为涉及一些机密问题,所以这里建议你去玩玩当年被骂到死的 上古卷轴3 的中文版
理解一下 WHY

TOP

1) 确实讨论的不是硬件,软件也是一样的,一个游戏卖的最好的时候基本都是首发期间.作为自由贸易港的HK来说,他能跟上任何一个城市的节奏,让他晚2年,他可能会 SAY NO.

2)神游早期的强行销售制度,我暂时不发表意见了...

3)我所指的是把一个简体换成繁体,好比很多人抱怨看不懂GPM一样.

TOP

1) 既然是通过神游,也就是文化出版,同样需要审批的.这个过程可能更复杂.

2)选材?我特意不提的.任天堂的游戏,尤其对于E文巨强的HK人来说(HK的粤语与广州的粤语很大一个区别在于掺杂大量英文词汇,可以参考"厘米"这个词),需要汉化的可能只有 PAPER 系列吧?这个系列最强就是口语和一些玩文字的搞笑表述了,当年IQUE那群翻译强啊,但是作成繁体版又是另一回事情了.

TOP

如果楼主能看一些HK自行配音的动画再来理解会好很多的

此处推荐宫崎俊全部动画的粤语版,加上一个彼氏彼女的事情粤语版(不懂粤语很难理解到里面的精华的)

TOP

我主要是站在我比较熟悉粤语文化和汉语文化的基础上提出意见的.

因为我见过的很多书籍也好,电影也好,适合HK人使用的和适合中国大陆使用的其实是两种东西,(很多电影讲粤语和中文字幕阐述的往往是两种理解的东西,比如:"鸡同鸭讲"这个词).

既然是2种东西,那么翻译成HK人使用的自然需要另外的工作,为什么要给神游做呢?

TW的话,对他们的文化了解不是很深,所以始终没有提.

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博