元始天尊
入门级小说码字者
查看详细资料
TOP
原帖由 音速贵公子 于 2008-6-27 13:42 发表 那段文字的意思是: WII上的TALES新作26号发售了, 8月7日XO上也有TALS作品. 那么, PS系应该也会有TALES作品吧. 值得期待一下. 就是没影的事. 纯猜测而已.
原帖由 音速贵公子 于 2008-6-27 13:51 发表 プレイステーションフォーマットでのリリースの話はないが 那个が是啥意思, 请问古大叔.
原帖由 音速贵公子 于 2008-6-27 14:01 发表 我的眼神只看到"但大家还是尽管YY一下吧. " 这种YY的极至.
原帖由 音速贵公子 于 2008-6-27 14:26 发表 虽然目前还没有PS系平台的任何消息,但也敬请期待 瞧这逐字逐句的下等翻译法. 我说, 既然目前没有PS系平台的任何消息, 敬请期待个啥? 真的鼓励人家去YY啊? 这话的言下之意就是暗示PS系平台也可能会有TALES ...
原帖由 FantasyJim 于 2008-6-27 14:24 发表 叫了公司里的日本人来看了下这句话,最准确的意思的确是: "6月26日WII游戏发布,8月6日XO游戏也储势即发.虽然目前还没有PS系平台的任何消息,但也敬请期待." 以上……
原帖由 铁西瓜. 于 2008-6-27 14:24 发表 我不知道贵公子先生看出了什么隐藏含义。不过我看的意思大约如下: “6月26日,wii的《仙乐传说2》将面世。再来,到8月7日,xo的《薄暮传说》也将发卖。到现在为止,只有ps3上的传说还没有任何消息,可以期 ...
原帖由 音速贵公子 于 2008-6-27 14:29 发表 另外, 即使要逐字逐句的翻译, ぜひ为什么忽略? 用这么重的语气词, 是否是在表达某种隐意? 大家都有脑. 稍微想一下就知道了. 语言这东西, 真的要困在字面上, 那就尴尬了.
原帖由 音速贵公子 于 2008-6-27 14:31 发表 NB全平台战略下, PS系一定会有个新作. 至于啥作品, 啥时候出, 就不得而知了. 我的原话. 请不要肢解. 谢谢.
原帖由 音速贵公子 于 2008-6-27 14:58 发表 搞笑不是. 这段话是在说TALES系列动向的. 你能扯到期待E3啥的去. 真是YY之神! 你就继续YY吧. 你也就这点水平.