» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

一直解,为什么很多作品的不同对方翻译不一样?

引用:
原帖由 瓦当鱼 于 2019-1-4 20:43 发表
posted by wap, platform: Firefox
体验一下我的剑技 ———————— 你选错了对手

你告诉我这样的翻译叫做很难一模一样??英文里没有体验一下我的剑技????
英文片子看多一点
看看在对阵呛声的时候一般会用怎样的说法?

不是有没有的问题
而是不同语言的环境下在不同的情景通常倾向于怎么说话的问题

你是在对比着各个文本进行挑刺得出的结论
但对于这些本地化的主体用户来说,他们看到的只会是遣词用句在他们的语言环境下自不自然
直接每字每句对着翻译的话、观感就像是你看央视翻译腔外语片一样的感觉

[ 本帖最后由 蒙其d路飞 于 2019-1-5 00:36 编辑 ]


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博