» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 话说神游公司在翻译NS游戏时,为什么有些人名不能同时参考英日文?

有些就参考了(或者是早就这么翻译了)
比如:塞尔达,没有翻译成“泽鲁达”
又比如:马尔斯,没有翻译成”马鲁斯“
这俩的翻译要支持一下!

但这俩人,为啥不能参考英文发音来翻译?
1、琉加(英文:LUCAS),为啥不翻译为:卢卡斯
2、沃鲁夫(英文:WOLF),为啥不翻译为:沃尔夫


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @winning20  于 2020-4-13 11:39 发表
海拉TMD鲁大陆有意见
真叫海拉尔,就等着被封杀吧

海拉尔充满了魔物?



TOP

引用:
原帖由 Zeldafans 于 2020-4-14 10:30 发表
posted by wap, platform: Android
话说,Zelda有四个选项,塞尔达,赛尔达,萨尔达,撒尔达
繁体中文就叫萨尔达

不知道是台湾的叫法,还是香港的叫法

撒尔达,我觉得纯粹是错别字。


TOP

引用:
原帖由 winning20 于 2020-4-14 11:33 发表
只能说,虽然海拉鲁,好歹赛尔达

连海拉尔机场牌子都已经不打海拉尔招牌了,应该是个小地方了,还要这么避讳吗……
因为海拉尔行政区划变了

以前是海拉尔市。。。火车还有到海拉尔的

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博