混世魔头
查看详细资料
TOP
原帖由 五角星 于 2012-11-11 14:23 发表 大陆翻译把“ポニョ”改成了“金鱼公主”,没用原名中的“波儿”所以大陆翻译不好。 虽然“コクリコ”原来的意思就是“虞美人”,但是大陆译名直接这样翻译也不好,要改成“红花”…… 反正大陆翻译就是不好,港 ...
原帖由 dirge 于 2012-11-12 00:16 发表 唉……大家都想多了,真相是—— 最初吉卜力公布片名的时候,叫《悬崖上的金鱼公主》(金鱼姬),直到上映前才因为片名里没有片假名(这是一部儿童向电影)而由吉卜力自己改为《悬崖上的噗妞儿》。国内的杂志则干 ...