» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[讨论&乱弹] 近年吉卜力的动画片名问题?

悬崖上的金鱼公主 或者是 悬崖上的金鱼姬,个人觉得没有港译的 崖上的波儿 那么直接和准确 波儿是不是金鱼先不说,公主或者姬又从何而来?
借东西就到处都差不多
虞美人盛开的山坡 或者是 来自虞美人之坡又为什么用虞美人而直接用红花? 港译的 红花坂上的海反而有呼应女主角名字,比起“来自...”的叫法也完整一点,通顺一点吧?


TOP

引用:
原帖由 五角星 于 2012-11-11 14:23 发表
大陆翻译把“ポニョ”改成了“金鱼公主”,没用原名中的“波儿”所以大陆翻译不好。
虽然“コクリコ”原来的意思就是“虞美人”,但是大陆译名直接这样翻译也不好,要改成“红花”……

反正大陆翻译就是不好,港 ...
其实我不懂日文,但是香港和台湾都将コクリコ译成红花,我以为这是多义词

至于波儿还是波妞其实都可以,问题是金鱼公主从那而来?至于改成“崖上的波儿”有没有人进戏院看。看看香港的票房了...



TOP

信达雅的重点不是直译还是意译,是准确表达原本表达的意思吧?

波儿的情况比较接近哆啦a梦,都是原创的事物的名字,没有必要将名字改成是某些现实事物的“合体”。

我也不是说港译最高,以前港译都有很吐血的名字,比如“梦幻街少女”,问题是近年懂得日文的人越来越多及互联网普及,国内译名反而比不上港译,实在难以理解。

[ 本帖最后由 conansick 于 2012-11-11 16:09 编辑 ]


TOP

可能误会了我的意思,我没有说一定要用港译或粤语叫法,都说了波儿或波妞(或其他音译)都没有问题,只是觉得金鱼公主或金鱼姬这个是无法理解的译法,算按习惯吗?以前也没有这种习惯吧?如果皮克斯的动画都叫总动员还可以理解,金鱼公主或金鱼姬呢?

TOP

引用:
原帖由 dirge 于 2012-11-12 00:16 发表
唉……大家都想多了,真相是——

最初吉卜力公布片名的时候,叫《悬崖上的金鱼公主》(金鱼姬),直到上映前才因为片名里没有片假名(这是一部儿童向电影)而由吉卜力自己改为《悬崖上的噗妞儿》。国内的杂志则干 ...
这样的说法更合理些,毕竟国内没有在电影院上播放,没有官方的认可的名字...话说海外片名需要制作方认可吗?

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博