» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

一直解,为什么很多作品的不同对方翻译不一样?

posted by wap, platform: Firefox
比如MGS1里开场
日语:“天才女狙击手”
英语:“漂亮又致命的狙击手”

.......

天诛1第一关
日语“恶行无数,今次你肯定逃不了”(大概是这个意思,有汉字。。。。)
英语“我来这里是代替所有被你迫害过的无辜人民复仇的”

......

日语“让你的身体试一试我手里的剑滋味”
英语“看起来你选择了错误的对手来挑战”

......

日语“滚开,挡着的话就杀了你”
英语“我的目标是越后屋,不走开就杀了你”

.....

日语“自己所犯过的罪行,在地狱里惨悔吧”
英语“你的贪婪令我作呕,i hope your death is a lesson to other."(一下子不知道用什么中文来描述形容好,但是大家看这英文就知道什么意思)

........


TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @FantasyJim  于 2019-1-4 20:18 发表
本地化的意思就是要符合各地文化特性和环境。不同地方的人对表达一个意思的感受不一样,而且语言之间也有很大的城市,很难完全一摸一样的表达一个意思。
体验一下我的剑技 ———————— 你选错了对手

你告诉我这样的翻译叫做很难一模一样??英文里没有体验一下我的剑技????



TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @蒙其d路飞  于 2019-1-5 00:33 发表
英文片子看多一点
看看在对阵呛声的时候一般会用怎样的说法?

不是有没有的问题
而是不同语言的环境下在不同的情景通常倾向于怎么说话的问题

你是在对比着各个文本进行挑刺得出的结论
但对于这些本地化的主体用户来说,他们看到的只会是遣词用句在他们的语言环境下自不自然
直接每字每句对着翻译的话、观感就像是你看央视翻译腔外语片一样的感觉
那自己所犯过的罪行,在地狱里惨悔吧呢?

欧美国家本身就有基督教文化,有地狱观。


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @alfredo  于 2019-1-5 09:02 发表
基督教文化可能更难理解怎么在地狱中忏悔,忏悔不都是在上帝面前么
不在地狱里惨悔,那可以在地狱里做其它事情吧??

比如在地狱里受苦,在地狱里烧永火等等???

总之有地狱两个字,总比你的贪婪让我作呕要合理~~~

@泥潭的基督教徒

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @tobewind  于 2019-1-5 14:10 发表
lz觉得ff8的英文对白怎么样?

中二至极
没看过,下一个(企鹅捶地)

怎么个中二法?

TOP

posted by wap, platform: Firefox
引用:
原帖由 @十步一杀  于 2019-1-5 16:39 发表
所以玩日本游戏是为了体会欧美文化,玩汉化版体验中国文化?戴志伟和丘振强在阳明山下的静冈踢足球这样?
我突然想起粤语版幽游白书动画,那些哩语真的让我笑喷了。。。。

TOP

posted by wap, platform: iPhone
看图。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博