»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 好多人没搞明白游戏中文化的成本在哪
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[业评]
好多人没搞明白游戏中文化的成本在哪
lencil
混世魔头
帖子
3564
精华
0
积分
13189
激骚
530 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2008-11-21
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2017-3-2 10:48
显示全部帖子
[color=DarkRed][size=2]posted by wap, platform: iPhone[/size][/color]
不是替老任洗地,老任的中文化就是没有sony好!
但像有些人认为中文化像汉化组一样只是翻译个文本就行了,只能说是无知。
汉化组hack rom,翻译一下,放到网上,主要成本就是翻译本身。
对于一个国际化公司来说,中文化的成本跟本不是什么技术问题。也不是什么翻译人员的成本问题。
主要有几个:
1)名词的版权审查问题,汉化组一脑补,想翻成什么就翻成什么,没人管,对于全球化公司来说,有的是暗雷让你踩,法务的后期审核的时间成本很高。
2)两岸三地的名词规范,这个忒难!但说难也不难,不介意的公司,简繁港台可以完全不一样的名词。但介意的公司,努力会统一两岸三地的名词,这点迪士尼做得最好!除早期作品外,所有作品的中文名称几乎全球一致。迪士尼还试图统一所有电影的中文配音,但狮子王统一配音之后,发现两地的人都不买账,以后的电影配音是两岸是分开的。比如《玩具总动员》,大陆人实在是太喜欢童自荣了。
3)要说到技术成本,主要有不同语系占位空间不一样的问题,但对于字母文字翻译成中文反而问题不大,因为中文信息密度大,能放的下英文的行或按钮,一定能放得下中文。反之就很麻烦了。
[i] 本帖最后由 lencil 于 2017-3-2 11:10 通过手机版编辑 [/i]
UID
111608
帖子
3564
精华
0
积分
13189
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
11917 小时
注册时间
2008-11-21
最后登录
2024-11-4
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计