» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[业评] 聊聊国内那些扯淡游戏名的中文翻译

其实再这个国度连正式代理的游戏都风貌菱角,似乎翻译名是大家不太重视的地方,但私以为,有的名字,的确翻译的很扯淡,这些名字主要是秉承了国内电玩开荒年代时D商胡乱翻译的传统。很高兴国内有了TV Game媒体后,小编秉承了这些没经过大脑胡翻译,完全不顾信达雅啊。如:
“Super mario 3D land” - “超级马里奥3D大陆”,大陆个你妹啊,Land你就知道是脚踩胡?莫非去香港迪士尼乐园(Disney Land)也叫迪士尼大陆?神游官方译名为“超级马力欧3D乐园”,我认为更贴切。Land这个词在游戏名中很常见,全是大陆大陆大陆大陆大陆,头疼。
“The Last of us" - "美国末日“,最早见美国末日翻译的不知道是哪个网站的小编,美国你妹啊,us是us,不是usa
"Battle Field" - "战地”,这个还说得过去,毕竟意义对,但是不太中文话,如果叫“战场”会比较好。
“Crysis" - "孤岛危机”,孤岛个头啊,你让2,3代情何以堪啊
“Uncharted" - "神秘海域”,感觉虽深入人心,但不够贴切,神秘对了,海域?刚进游戏开头吧?
"Metal Gear" - 合金装备,的确太二,UCG的“潜龙谍影”更有文化


还有些历史原因,深入人心的
“Contra" - "魂斗罗”,这个词不是汉语,是日语
"Rush'n attack" - "绿色兵团”,这个源于日版磁碟机
“Jakel" - "赤色要塞” - 同样源于日版磁碟机
”Castle Vania" - 恶魔城 同样是日版名称
“Ninja Gaiden” - 忍者龙剑传也是日版,不过官方中文却是直译,“忍者外传”

还有些翻译的较好的:
“Biohazard" - "生化危机”,深入人心
”Street Fighter" - "街头霸王“
“Kill Zone” - 杀戮地带
"Need 4 Speed" - 极品飞车
"Gran Turism" - 跑车浪漫旅,但大家一般称之为GT,那是因为标题是意大利语,人们懒得查罢了。直接简称。。。

抛砖引玉,楼下继续。


TOP

posted by wap, platform: iOS

太空战士实在是太牛逼了。



TOP

posted by wap, platform: iOS

电精
当时觉得这名叼爆了。


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博