»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 日本游戏厂商能不能在中文化的译名上多照顾一下大陆玩家?
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[新闻]
日本游戏厂商能不能在中文化的译名上多照顾一下大陆玩家?
pencil
混世魔头
帖子
4778
精华
0
积分
16639
激骚
357 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2008-10-25
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2016-3-16 01:36
显示全部帖子
所以我向来只玩原文版,中午版看得纠结,往往还看不懂
造成这个现象还是因为外国游戏长期没有合法引进,官方也没有正式中文名,民间各自乱起名字,叫顺口了你当然就觉得好听了
UID
109803
帖子
4778
精华
0
积分
16639
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
7456 小时
注册时间
2008-10-25
最后登录
2025-2-27
查看详细资料
TOP
pencil
混世魔头
帖子
4778
精华
0
积分
16639
激骚
357 度
爱车
主机
相机
手机
注册时间
2008-10-25
发短消息
加为好友
当前离线
2
#
大
中
小
发表于 2016-3-16 11:39
显示全部帖子
其实要较真的话这反应出小日本一种自恋情结。他知道中文博大精深,随便意译个好听的名字简直易如反掌。但这样他自己挖空心思起的名字就不能得到推广。这可是小日本非常在意的事情。所以他们起的名字一律要求音译,虽然明明中文有更好的翻译方法。哆啦A梦如此,宝可梦也如此。
众所周知,日文人名全世界都是音译,唯有中国直接把字拿来按中文读,这其实让日本人很不爽的。你们稍微注意下就知道,日本翻译中国人名都是直接拿片假名拼的,虽然三国里关羽张飞都是保留汉字,但现代中国人,一律片假名伺候。这是一种什么心理呢,引人深思
UID
109803
帖子
4778
精华
0
积分
16639
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
7456 小时
注册时间
2008-10-25
最后登录
2025-2-27
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计