混世魔头
查看详细资料
TOP
原帖由 @南丫岛的龙猫 于 2020-6-9 07:45 发表 弱文化你个毛线。整个东亚文化圈,日韩东南亚,哪个国家不崇拜汉文化,不学习汉文化,官方文件不使用汉字? 象形文字不好,你们日本人干嘛要学要用? 再说一遍,日文最低——假名借自中国,汉字取自中国,现代词汇取自欧美。 日语最原始的东西,不过只是一堆生活基本词汇的发音而已。『水』叫做mizu,『石』叫做ishi。 假如没有了中文英文的支持,日语就是个石器时代的原始语言。 这种三流小语种,也只有你才当成宝贝了。 以上。
原帖由 @白光 于 2020-6-9 15:50 发表 posted by edfc, platform: iPhone12,8 喷了,英语和日语假名是表音文字,汉字是表意文字,表音文字本身没有意义,意义在发音当中,而表义文字本身就包含了意义,所以从外语翻译到中文肯定要经过意译,否则直接按发音翻译过来你肯定觉得莫名其妙:这是什么鬼玩意?难道真的有人认为“密特罗德”翻译的比“银河战士”好的? 本帖最后由 白光 于 202069 15:56 通过手机版编辑
原帖由 @jolinheart 于 2020-6-11 08:58 发表 为啥这就不算翻译了???你找一个美国人看得懂アンチャーテッド???有病 照你说Uncharted,在中国应该写成啥??恩叉发特德????写成这样你就高兴了??还不如叫神秘海域
原帖由 @dusk 于 2020-6-11 10:18 发表 不同国家地区有自己的翻译偏好很正常,可有的人偏要去踩其他语言一脚,自己用的才是最好的、别人家的就是低等的,没错,我说的就是棒子
原帖由 @jolinheart 于 2020-6-11 11:04 发表 废话这么多,你就直说恩叉发特德大家能接受还是神秘海域大家能接受
原帖由 @jolinheart 于 2020-6-11 11:30 发表 啤酒又不是直接英文,你读beer能发音读成啤酒???? 再说了,LZ最搞笑的一点就是,老是拿tgbxs这套说事,搞得好像全世界就中国会翻译一样,就拿你们喜欢说的日本来说 延禧攻略,变成了瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~ 步步惊心,变成了宮廷女官 若曦(ジャクギ)輪廻の恋 大唐荣耀,变成了麗王別姫~花散る永遠の愛~ 陆贞传奇,变成了後宮の涙 致我们单纯的小美好,变成了ツンデレ王子のシンデレラ 原著的名字和翻译后的日文,有半毛钱关系??尤其是最后2个简直搞笑 哪个国家不是在干这种事?
原帖由 @jolinheart 于 2020-6-11 11:47 发表 英文各种酒的单词里有凸显出酒这个音吗???中文不管什么都加酒,不就是一种转换翻译,为了让中国人很清楚知道,这个是喝的酒