» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[其他] 游戏名字必须汉化,是不是中文圈的特点?

posted by wap, platform: iPhone
泥潭前段時間不是吵過嘛
越是粗鄙簡陋的語言 越不能消化外來語而是直接借用 比如日語


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @南丫岛的龙猫  于 2020-6-9 07:45 发表
弱文化你个毛线。整个东亚文化圈,日韩东南亚,哪个国家不崇拜汉文化,不学习汉文化,官方文件不使用汉字?

象形文字不好,你们日本人干嘛要学要用?

再说一遍,日文最低——假名借自中国,汉字取自中国,现代词汇取自欧美。

日语最原始的东西,不过只是一堆生活基本词汇的发音而已。『水』叫做mizu,『石』叫做ishi。

假如没有了中文英文的支持,日语就是个石器时代的原始语言。

这种三流小语种,也只有你才当成宝贝了。

以上。
你不仅对语言缺乏基本的敏感性,即便对现代中文都缺乏基本的常识和了解。
你很多的发言里根本掩饰不了你语言知识匮乏的硬伤。
当然越是缺乏知识的人自信心越脆弱越喜欢从“历史”“影响力”这类虚幻的属性寻找脆弱的认同感和优越性。
文字是载体不是主体,语言才是。而语言是文化的缩影。说到底还是文化的软实力决定语言的优越性。
都是汉字,你也只能用日本人的“经济”来描述“Economy”,而不是“计学”。
众所周知的原因,最近100年中文文化圈对全世界政治经济文化学术界的贡献和影响微忽甚微,反过来就最近10年时间“萌”“宅”“厨”“腐”“娘”这类的文化浸透已经影响到很多人对汉字原本字义的认识了。
保持着你用的是我祖宗的东西的刻舟求剑的态度看待语言和写茴香豆的孔乙己一样是可悲的。
你可以试试不用音译用汉字准确秒速一下这些现代社会常见词汇,看看中文文化圈接受信息的速度快还是中文比较优越可以实现全部汉译
hysteria
litost
logic
griffonage
eudemonia
dejavu
soda
sous vide
sunny side up



TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @白光  于 2020-6-9 15:50 发表
posted by edfc, platform: iPhone12,8
喷了,英语和日语假名是表音文字,汉字是表意文字,表音文字本身没有意义,意义在发音当中,而表义文字本身就包含了意义,所以从外语翻译到中文肯定要经过意译,否则直接按发音翻译过来你肯定觉得莫名其妙:这是什么鬼玩意?难道真的有人认为“密特罗德”翻译的比“银河战士”好的?

本帖最后由 白光 于 202069 15:56 通过手机版编辑
我也覺得 我覺得這次X盒子系列X應該比遊戲中心5更有希望贏得中國市場


TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @jolinheart  于 2020-6-11 08:58 发表
为啥这就不算翻译了???你找一个美国人看得懂アンチャーテッド???有病

照你说Uncharted,在中国应该写成啥??恩叉发特德????写成这样你就高兴了??还不如叫神秘海域
這幾年民粹主義勃發導致直接引用甚至音譯都成了「糟粕」。
直接無視現代中文裡大量存在的直接音譯的事物 吉普 沙發 蘇打 摩托 芒果 比基尼 基因 麥克風 坦克 馬賽克...
包括大家都知道的「中華人民共和國」裡都有日語的舶來品。
一夜之間,音譯就成了原罪,成了語言落後的標誌。
不說Japanese noodle soup而用Ramen
不說Roasted rice而用Risotto
不說Milk blended coffee而用Latte
看來英語和日語一樣都是日漸貧乏空洞劣質低下了。
本帖最近评分记录
  • NOXWILL 激骚 +1 我很赞同 2020-6-11 14:51

TOP

posted by wap, platform: iPhone
引用:
原帖由 @dusk  于 2020-6-11 10:18 发表
不同国家地区有自己的翻译偏好很正常,可有的人偏要去踩其他语言一脚,自己用的才是最好的、别人家的就是低等的,没错,我说的就是棒子
原來是有棒子混進中文論壇了 那就好理解了

TOP

posted by wap, platform: iPhone
一個包容開放的文化 允許人自由地交流
說電腦 說計算機 說PC 說computer 都反映了自己的使用習慣和教育背景
但有溫格思維的人就想不通了:你為什麼不翻譯過來?為什麼不意譯?你不跟我一樣你肯定就是先天拙劣
當年清皇見英國使節時的想法一樣:蠻夷先天有疾,雙膝不能齊曲
本帖最近评分记录
  • grammyliu 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2020-6-11 10:33

TOP

posted by wap, platform: iPhone
某樓的夜郎先生:
「計算機」這個詞是來自您最看不起的貧乏的日語哦
您五千年玩兒一樣的做的新詞「電腦」也是從日語「電子頭腦」衍生出來的喔
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @jolinheart  于 2020-6-11 11:04 发表
废话这么多,你就直说恩叉发特德大家能接受还是神秘海域大家能接受
不廢話 你今晚去吃飯的時候和人說要兩瓶麥芽發酵氣泡酒 看對方能不能接收到“啤酒”的信息

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @jolinheart  于 2020-6-11 11:30 发表
啤酒又不是直接英文,你读beer能发音读成啤酒????

再说了,LZ最搞笑的一点就是,老是拿tgbxs这套说事,搞得好像全世界就中国会翻译一样,就拿你们喜欢说的日本来说
延禧攻略,变成了瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~
步步惊心,变成了宮廷女官 若曦(ジャクギ)輪廻の恋
大唐荣耀,变成了麗王別姫~花散る永遠の愛~
陆贞传奇,变成了後宮の涙
致我们单纯的小美好,变成了ツンデレ王子のシンデレラ

原著的名字和翻译后的日文,有半毛钱关系??尤其是最后2个简直搞笑

哪个国家不是在干这种事?
啤酒 beer
琴酒 gin
朗姆酒 rum
不是音譯難道是意譯? 中文單字詞使用在戊戌變法之後就逐步開始淘汰了,“啤”字本身無意義,加“酒”是現代漢語口語的習慣。

怎麼翻譯都是個習慣問題 無所謂高低優劣

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
字母表是源自埃及 是不是現在日耳曼語系國家都應該歸類到說埃及語的國家裡
日語裡寫漢字的地方就是在用中文?某人莫不是瘋了?

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
引用:
原帖由 @jolinheart  于 2020-6-11 11:47 发表
英文各种酒的单词里有凸显出酒这个音吗???中文不管什么都加酒,不就是一种转换翻译,为了让中国人很清楚知道,这个是喝的酒
你對音譯是不是有什麼誤解?為了中文習慣加的標註詞不是意譯,僅是為了理解方便。
泰坦尼克(號)
克林姆林(宮)
還有就是我剛才已經說了,除了無歧異的慣用詞現代漢語口語很少使用單字表述事物,複數字詞在被廣泛接受後可以省略標註詞。
比如伏特加,龍舌蘭,生啤

TOP

posted by wap, platform: MAC OS X
這帖子裡最好笑的就是一個對日語知之甚少且現代漢語知識能力又不高的人,一邊祥林嫂般地高喊中文最完美一邊連基本表達都有問題三句話裡兩句半都有謬誤。
Biohazard FinalFantasy都是日本人創造的品牌,居然能大言不慚地說“你看這些遊戲名的日語翻譯真爛”。

說到大量使用外來詞,loanword佔了現代英語近8成的比例
Grand Theft Auto 裡一個法語 一個德語 英文單詞只有一個
Call of Duty Modern Warfare 裡一個挪威語 一個法語 一個德語 一個拉丁語 英文單詞只有一個of
按照某人的標準,英語應該是比日語還要簡陋的語言,不配給他那種天朝上國的人直接使用。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博