» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

[世界杯] 喜欢看五星体育球赛主要是习惯了娄胖的解说风格,总结了下最近他说球的口头禅

引用:
原帖由 woodd 于 2010-6-21 12:58 发表
这摇头狮子脑袋晃来晃去晃得我心慌。
你这是看比赛呢还是看赛前赛后的解说员时间


TOP

引用:
原帖由 wizardlg 于 2010-6-21 13:21 发表
译男和娄解说的NBA太有趣了,译男和张勋解说的司诺克最高阿,李冰和北极虾的F1最高,孙宇翱的解说太搓了,这人也能进电视台?
还有王军,王政,黄芳


刘洋最傻,没有之一



TOP

引用:
原帖由 DRAGONL 于 2010-6-21 13:13 发表
唐蒙的解说风格完全接受不了,好像跟演讲似的,如果在解说同时能看到他本人的样子估计属于“声情并茂”那种。
还有唐蒙貌似有一阵念球员的中文译名喜欢和当时国内媒体的主流译法拧着,98年看他解说法国队的比赛,什 ...




这事儿上外专门讨论过

翻译的原则就是姓名地名等一定是按照母语的发音来的

比如,Henry-昂利 Thuram-帝朗 这都是法语发音

你厂的教练名字拼不来,翻译成旺热的

beckham的港式发音 碧咸,公认比贝克汉姆的翻译要好,原因就是和英语里面的原音发音相近


龙版喷错了


TOP

引用:
原帖由 rb 于 2010-6-21 13:38 发表

那你显然是没受过王军+王政组合的冲击。


那次半夜起来看米兰德比

结果是这两个活宝解说

关电视的心也有啊

TOP

水区看到实力男炫耀你们也是这样的反应么?

TOP

龙版说的有道理

但是我觉得吧

作为大众媒体,而且既然意识到了这个问题

不说苦口婆心规劝教育大众怎么怎么地才是正确地

至少自己在解说表达的时候坚持正确的翻译方法,这个也是职业素养的一种,不该被喷

TOP

引用:
原帖由 水星的爱 于 2010-6-21 14:49 发表

别的我不说,你要是说碧咸这样的钢是翻译也算正宗,那就是在全国推广粤语,别说各地文广不答应,就是老百姓也未必喜闻乐见。
不是推行粤语,我也不喜欢听粤语,觉得听着吵




这里只是打个比方,是为了说明  =====》  翻译还是尽量贴近母语发音为好

英语翻译还好说,大家都懂英文也知道怎么翻译

法语德语甚至西班牙语,这种我们很容易发音错误的语种,如果的确错了是该改正的


西班牙语里面v是b的发音,这个好像以前在tg上也看到有人指正过

villa   ====》 比利亚    算是比较好的翻译

Valencia ====》 巴伦西亚 瓦伦西亚 就一直翻译不清

作为主流媒体,在这一点上确实是该起到正确引导作用的,不管你觉不觉得人家装逼

TOP

日语我觉得没办法,这么多汉字摆着呢

英语国家直接按照读音翻成字母,倒是省事


所以实况里面碰到日本球员,我一个也人不出来,只能有限几个Honda知道是本田什么的,hiro是中村什么的

TOP

引用:
原帖由 k836 于 2010-6-21 17:50 发表
现在五星年轻一代的普遍很搓,周亮走了,剩下的如果要挑的话,王政基本算还可以了。
吐了。这比从长相到声音到解说都是倒数差的


所以,二王真要比一比的话。。。。














































不行呀呀呀呀呀呀呀呀

一个都接受不了呀,实在不能听

TOP

孙正平 孙宇翱

喷了,一对纱布

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博