» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

krang是怎么被翻译成朗格的

引用:
原帖由 laciel 于 2016-7-10 13:50 发表
posted by wap, platform: iPhone
还有《权利的游戏》,鱼家的Tully翻成徒利,结果人家的u发“阿”
Jaime me发mi音,望文生意安了“詹姆”,Arya艾莉娅实际念“阿娅”
权力游戏的角色中文译名不少都怪怪的,比如当初看书的时候,第一眼看"劳勃"就觉得不顺眼,不知道是不是直接取自港台版的译名还是其他什么原因,因为“Robert”译为“罗伯特”,很约定俗成,历史上国王叫罗伯特一世也不是没有的,也更容易理解。


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博