»
首页
|
手机数码
|
汽车资讯
|
游戏硬件
|
评测专题
|
手机壁纸
|
海淘值得买
|
度假
|
求职招聘
|
广告联系
» 您尚未登录:请
登录
|
注册
|
标签
|
帮助
|
小黑屋
|
TGFC Lifestyle
»
游戏业界综合讨论区
» 育碧为《骷髅与骸骨》征集官方中文译名 禁止出现骨、骸、死等字眼
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
公司招聘信息
打印
[其他]
育碧为《骷髅与骸骨》征集官方中文译名 禁止出现骨、骸、死等字眼
zichuanle
魔神至尊
帖子
27160
精华
0
积分
48140
激骚
1581 度
爱车
倉多まお
主机
PCPCPC
相机
手机
注册时间
2008-5-12
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2017-6-29 09:55
显示全部帖子
育碧在E3期间公布了他们的一款新作,《骷髅与骸骨(Skull and Bones)》,背景设定在近代的印度洋,昨日,育碧中国公开为游戏征集中文译名,并且表示游戏名中不能出现“骨、骸、死”等字眼。
在《骷髅与骸骨(Skull and Bones)》中,玩家将扮演海盗成员,目标是要成为海贼王,游戏标题直译过来是“骷髅与骸骨”,但育碧表示中文的官方译名中不能出现“骨、骸、死”。
玩家在征集官方译名的博中纷纷脑洞大开,既有正经的译名:惊涛骇浪、怒海争锋,也有恶搞的,像是土豆运货船、海浒传、船齐霸业。
在不出现“骨、骸、死”的前提下,你觉得《Skull and Bones》该翻译成什么才能最“信达雅”呢?
本文由游民星空制作发布,转载请注明出处。
----------------------
网友回复:
育碧新作《与》
喷了
UID
102638
帖子
27160
精华
0
积分
48140
交易积分
0
阅读权限
40
在线时间
20146 小时
注册时间
2008-5-12
最后登录
2025-2-20
查看详细资料
TOP
控制面板首页
密码修改
积分交易
积分记录
公众用户组
基本概况
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计