» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

刚看了侦探杰克2,比1差,能看的下去~~~~~

posted by wap, platform: Firefox
1的字幕翻译很烂,2的字幕翻译极烂,连机翻都不如。
但1以文戏为主,推理台词错了就让观众看得一头雾水,
2以动作戏为主,所以尽管错误至少100条以上,也还是能看懂主体剧情。

举例:杰克救了某人后,那人对杰克说:
You're still wanted for murder.
正确翻译:你仍是命案通缉犯。
影院字幕:你是杀手的目标。

再举例:杰克被几个杀手包围,因为对方要从杰克口中套出女军官下落,杰克说:
If you are going to kill me, you would have done it by now.
正确翻译:你们要杀死我的话,已经动手了。
影院字幕:你们要杀我,只有一次机会。

再举例:女儿搞到情报后,杰克不准她再冒险了,女儿回答:
You're welcome.
正确翻译:不用谢。
影院字幕:我保证。


本帖最近评分记录
  • 阿当 激骚 +1 最骚 Rated by wap 2016-10-24 22:34

TOP

引用:
原帖由 于 2016-10-22 22:20 发表


再举例:女儿搞到情报后,杰克不准她再冒险了,女儿回答:
You're welcome.
正确翻译:不用谢。
影院字幕:我保证。


看不懂了,如果根据你的剧情说明,杰克不准她冒险,女儿回答“不用谢”是什么鬼?
不排除我记忆错了。但如果没记错的话,很好理解:

“女儿”从小没爹,叛逆,惯偷,
她不会顺从突然冒出来的爹的教训的,反讽一句“(没我就没情报,)不用谢”。

之前她还偷了包和信用卡,给男主女主买了飞机票。
后面她发火时说“你用的信用卡都是我偷来的”,
影院字幕也是胡乱翻译成“把信用卡给我”。

[ 本帖最后由 Data-Lore 于 2016-10-22 22:30 编辑 ]



TOP

发新话题
     
官方公众号及微博