» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

天马流星拳 —— 这电影还能看?




《环太平洋》又被贾翻译的各种胡编乱造糟蹋了。
虽然故事本身很简单,但错误的台词仍会让人头痛的。


TOP

posted by wap, platform: Firefox

原版没有,贾翻译版生造出来的



TOP

posted by wap, platform: Firefox

贾翻译又不懂什么宅文化,它只是自作聪明地乱翻译而已


TOP

posted by wap, platform: iPad

实际上喷天马流星拳,只是拿这个当一个大家都看得懂的代表来喷。
要是把每句错译都举例来进行分析,那未免太累了,你们也懒得看。
贾翻译之所以糟糕,并不只是因为她自以为是的接地气。
她真正糟糕的地方在于:无数的错译漏译或者至少是翻译不准确。
比如We do it together.这么简单的句子都翻译得不对。
无论黑衣人3还是太平洋,100分的满分最多可以给她打个60来分。

TOP

http://news.mtime.com/2013/08/04/1515804.html

贾:
在翻译‘hammerrocket’这个招式时,我想,用‘天马流星拳’会不会更形象一些,因为那个动作类似‘天马流星拳’的招数,用胳膊攻击。如果我翻译成了‘咏春拳’,那才叫接地气。”

她同时表示,字幕翻译的风格在变化,引起争议是可以理解的。

TOP

伊甸园字幕组一位翻译对贾翻译的吐槽:


补充: 追兔子

TOP

引用:
原帖由 片翼妖精 于 2013-8-6 16:13 发表
那么,为什么会让这种人士来负责翻译工作呢?
“我不需要贾秀琰对任何人负责,只要对我负责,我喜欢就行了。”面对时光网记者时,王进喜很直率。这是一个有18年工作经验的译制片制片人,也是目前八一厂译制片的负责人。

也许这句话可以理解为:
“我不需要贾秀琰对翻译和观众负责。只要她负责伺候好我,我喜欢就行了。”

或者缩略成三个字: 潜规则

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博