» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

见到字幕组的奇葩了——惟一一家不看书就乱翻冰火的

posted by wap, platform: Firefox

也不能说完全不看书。
至少其中有几位翻译明显是此前从没看过书,翻译时临时翻书的。
所以有的名词翻译对了,有的就是千奇百怪。

破烂熊字幕组:



会从Dorne排到凯岩城

Septa Mordane说我要再整理一遍


要用英文人名和地名,本来完全是可以的,
但要用就全用啊, Dorne 凯岩城 一个翻译一个不翻译,是什么意思?
至于 Septa ,连 修女 都不会翻译, 这帮人事先有没有看书啊?!

------------------------------------------------------------

守夜人部队保卫国土不受...
不受蛇鲨什么的袭击


鬼灵精怪啊鬼灵精怪!!!
这鲨鱼是从什么地方冒出来的啊啊啊!!!

------------------------------------------------------------

我的王 我们没发现那头暴狼的踪迹

冰原狼  啊啊啊!!!
虽然英文是 direwolf,没有冰原这个词,
这个翻译组一定要认为自己这么翻译才对么?!

------------------------------------------------------------

求你们了 求求你们 不是"小姐"干的!

淑女啊淑女!!!
这个翻译者只知道找小姐是吧!

------------------------------------------------------------

The butcher's boy--  you rode him down?
屠夫的儿子... 你把他踩死了

踩死了…… 踩死了……  踩死了……

[ 本帖最后由 Data-Lore 于 2011-4-27 13:09 编辑 ]

本帖最后由 Data-Lore 于 2011-4-27 13:18 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: Firefox

把破烂熊的第一集字幕也找出来看了,果然各种神奇:

Your dead men seem to have moved camp.
看来你所谓的凶手已经离开了

明明是尸体不见了

------------------------------------------------------------

Law is the law.
法律面前人人平等

------------------------------------------------------------

And winter is coming.
而且冬天就要来了

------------------------------------------------------------

...King of the Andals and the First Men, Lord of the Seven Kingdoms
以Andals的国王 七国的创始人...

这七国的创始人是啥米啊?!

------------------------------------------------------------

Lord of Winterfell and warden of the north,
临冬城主以及北疆都察使

都察使是啥米啊?!

------------------------------------------------------------

那你知道为什么我必须杀死他吗
"Our way is the old way"?
"因循守旧"?
The man who passes the sentence
因为这个人所传达的信息
should swing the sword.
会让战士们都人心惶惶

好神奇好脑补的翻译


------------------------------------------------------------

There are no direwolves south of the wall.
城墙以南从来没有出现过暗灰狼

城墙!
暗灰狼!

------------------------------------------------------------

The direwolf is the sigil of your house.
暗灰狼是您家族的徽记
They were meant to have them.
能被王子们抚养是它们的命运

王子?!  谋反啊!


------------------------------------------------------------


Tell me about Jon Arryn.
One minute he was fine and then...
Burned right through him, whatever it was.
他总是燃烧自己 照亮别人

前首相果然是伟人啊,他的名字是……周恩来???

------------------------------------------------------------

Said the walkers slaughtered his friends.
他说鬼魂杀死了他的朋友



TOP

posted by wap, platform: Firefox

1、义务劳动不等于可以任意胡来,用完全错误的东西误导不懂英语的观众。能力水平差异可以理解,偶尔的一点粗心小错也可以理解。
      但这种字幕摆明了是态度不端正,完完全全的粗制滥造,以100分为满分顶多给打40分的。这种态度问题当然可以批评。

      The man who passes the sentence should swing the sword.
      因为这个人所传达的信息会让战士们都人心惶惶

     搞出这种翻译来的,到底在翻译的时候有没有喝醉酒啊?!


2、对于特定作品的死忠爱好者来说,这种行为等同于对这部杰出作品的糟蹋和侮辱。当然更要揭批这种垃圾字幕。

本帖最后由 Data-Lore 于 2011-4-28 13:19 通过手机版编辑


TOP

posted by wap, platform: Firefox

除掉破烂熊的,其它随便吧。

毕竟其他组或个人都拿着CCXX的书来做字幕,所以基本不会有影响剧情理解的大错,而且好多句子干脆就照搬书里的。

CCXX自己做得字幕,正确率肯定最高,不过他是意译,很多地方不拘泥于英文的,有自己发挥的地方。所以就看你接不接受这种风格了。
这版字幕最大的缺陷是:没有做字幕的经验,所以时间轴啊等等字幕杂活比其它组都弱。

人人的字幕在遣词造句的雅上下了不少功夫,而且做了双语字幕。
CCXX给他们做顾问,所以大方面也绝对不会错。
不过个别小地方还是存在不太重要的翻译错误。

YDY的翻译质量也差不多,中文文笔上可能比人人差一点。

某几位个人翻译的质量也差不多。

TLF的翻译质量比上述几家都差,但还是比破烂熊好了一百倍。

TOP

发新话题
     
官方公众号及微博