» 您尚未登录:请 登录 | 注册 | 标签 | 帮助 | 小黑屋 |


发新话题
打印

《X战警》字幕的一些名词翻译讨论

下面是我暂定的翻译,请大家给出意见,谢谢
(金刚狼、X教授、万磁王这些耳熟能详的,就没有讨论必要了)

首先是 X-Men 角色:
Angel  天使
Beast  野兽
Colossus  钢力士 /  钢巨人 ?
Cyclops  镭射眼(其实发的不是激光,但这名字用得很普遍了,不好改)
Forge  工匠
Iceman  冰人
Nightcrawler  夜行者
Rogue  罗刹女
Shadowcat  幻影猫
Storm  暴风女
Bishop  主教
Hellion  恶人 (这代号取的。。。)
Marrow  骨后
Vanisher   消失者 / 瞬移者 ?


然后是反派的一些角色:
Avalanche  雪崩者
Blink  瞬移女 (会瞬移的太多了太多了,虽然各位的瞬移方式不一样)
Blob  大块头 / 肉球 ?
Domino  多米诺
Juggernaut  金刚蛮 / 金刚力士 ?
Mystique 魔形女
Polaris  北极星 /  磁公主? (万磁王的女儿)
Pyro  火狂
Quicksilver  快银 / 银色闪电 ?
Scarlet Witch  猩红女巫 / 红女巫?
Toad  蛤蟆

Maverick  (不知怎么翻译好,总不能直接叫他的另一个名字零号特工吧)


TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-4 23:26 发表
maverick小蛮牛
引用:
原帖由 wouwou 于 2009-6-4 23:42 发表
Quicksilver 水银
:D
本帖请勿恶搞,谢谢



TOP

引用:
原帖由 stryker 于 2009-6-5 02:38 发表
Maverick 小蛮牛怎么就恶搞了呢
我第一次看Top Gun时里面的Maverick翻译的就是小蛮牛,这个名字不见得比什么大块头、恶人之类的差
这么说来,译林翻译魔戒:小精灵 也是对的了
一词多意,翻译不能无差别地乱写一个中文,要实际情况实际分析
你觉得《金刚狼》里那位零号特工和 小蛮牛 有什么关系?


TOP

发新话题
     
官方公众号及微博